==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
གཉིས་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཅན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་བཏུད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སླད་དུ་ཡང༌། །གནས་ནི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང༌། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་བསལ་བ་དང༌། །ས་སོགས་ལྷག་གནས་བཤད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་རྒྱལ་ལས་གསུངས་དང༌། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་གཞན་ལས་ཀྱང༌། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅང་སངས་རྒྱས་འབྲས། །ཐོབ་སླད་འགྲེལ་པས་བདག་གིས་དགྲོལ། །འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་བསྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཞེས་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོས་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་དག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ལུས་དང་གནས་སྲུང་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བ་དང་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡང་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་སྔགས་པས་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་དོན་དུ་བརྟགས་པའི་སར་སོང་ནས་དབུགས་སུ་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་འདུག་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡན་ལག་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དགོད་དོ། །མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་དགོད་དོ། །སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དགོད་དོ། །ལྟེ་བར་དུས་ཀྱི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལ་ཧོཿ་ཡིག་དགོད་དོ། །གཙུག་ཏོར་དང་གསང་བར་གྲངས་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་ལ་ཧོཾ་དང་ཀྵཿ་ཡིག་དག་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བསྒོམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ས་བོན་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པ་དང༌། རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་ར

【汉语翻译】
第二，防护轮先行，摄取地等之大略义。
第二，防护轮先行，摄取地等之大略义。
金刚怖畏能怖畏，勇士难调伏调伏者，时轮颅鬘者，敬礼三界胜，为绘坛城之故，处所防护之仪轨，恶毒众遣除，地等余处说，如续王所说，妙音金刚于其他，仪轨一切成佛果，为得故我以释解。此处以先前所说之方式，以日之车祈请，薄伽梵妙吉祥之化身人主名称，为绘坛城之故，于胜初佛薄伽梵善说，防护轮等，以二十三颂等善摄略。具吉祥金刚众于一切方所等，如是续中所说，彼一切以大略义我将解说。具吉祥金刚等，此处首先应思维金刚阿阇黎守护自身与处所，之后再摄集弟子等，以及完全摄取地。为此首先持咒者为坛城之义，于观察之地方去，于柔软之垫上，以面向东方之姿安坐，之后应于肢体上安置具吉祥金刚众，于额头上安置白色月轮，书（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。于喉咙安置红色日轮，书（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字。于心间安置黑色罗睺轮，书（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。于脐间安置黄色时火轮，书（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字。于顶髻与秘密处，如次数般，于绿色与蓝色之虚空与智慧轮上，书（藏文：ཧོཾ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：轰）与（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥）字。如是观修六轮，于彼等坛城上，次第如何，观修此等种子字所成之金刚众，即十七尖端与三十尖端之

【英语翻译】
Second, the great abbreviated meaning of taking the earth, etc., with the protective wheel as the forerunner.
Second, the great abbreviated meaning of taking the earth, etc., with the protective wheel as the forerunner.
Vajra Bhairava frightens, Hero difficult to tame, tamer, The Wheel of Time with a skull cup, I prostrate to the Victorious One of the Three Realms, Also for the sake of drawing the mandala, The ritual of protecting the place, And dispelling all the evil ones, The remaining places of the earth, etc., will be explained. As it is said in the King of Tantras, And Manjushri Vajra also from others, All the rituals are the fruit of Buddhahood, In order to attain it, I will explain it with commentary. Here, in the manner previously mentioned, the chariot of the sun prayed, the emanation body of the Bhagavan Manjushri, the lord of men, named, for the sake of drawing the mandala, from the Supreme First Buddha, the Bhagavan spoke extensively, the protective wheel, etc., were extensively condensed with twenty-three verses, etc. The glorious Vajras in all directions, etc., as it is said in the tantra, all of that I will explain with a great abbreviation. The glorious Vajra, etc., here, first of all, the Vajra Acharya should contemplate protecting his own body and place, and then gather disciples, etc., and also completely take the earth. Therefore, first the mantra practitioner, for the sake of the mandala, goes to the place of examination, and sits comfortably on a soft cushion facing east, and then should place the glorious Vajras on the limbs, on the forehead place a white moon mandala, and write the syllable (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). On the throat place a red sun mandala, and write the syllable (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). On the heart place a black Rahu wheel, and write the syllable (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). On the navel place a yellow wheel of time fire, and write the syllable (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh). On the crown of the head and the secret place, as many times as there are, on the green and blue wheels of space and wisdom, write the syllables (藏文：ཧོཾ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：Hom) and (藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：Kshah). Thus, having meditated on the six wheels, on those mandalas, in what order, meditate on the Vajras that have completely transformed from these seed syllables, that is, the seventeen-pointed and the thirty-pointed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་གསུམ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་དགུ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ལྔ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཡོན་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ཀ་སྡེའི་བདག་ཉིད་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པ་ལ་ཀ་སྡེ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་རྩ་སྡེ་ཐུང་ངུའི་བདག་ཉིད་དེ་གཡས་པ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ཊ་སྡེ་ཐུང་ངུའི་བདག་ཉིད་དེ་གཡས་པ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཡོན་པའི་བརླའི་ཚིགས་ལ་པ་སྡེ་ཐུང་དུའི་བདག་ཉིད་དེ་གཡས་པ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཡོན་པའི་པུས་མོའི་ཚིགས་ལ་ཏ་སྡེ་ཐུང་ངུའི་བདག་ཉིད་དེ་གཡས་པ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཚིགས་ལ་ས་སྡེ་ཐུང་ངུའི་བདག་ཉིད་དེ་གཡས་པ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོའི་ཚིགས་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དག་ལ་ཨ་ཨཱ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣའི་བུག་པ་དག་
ལ་ཨེ་ཨཻ་དག་གིས་སོ། །མིག་དག་ལ་ཨར་ཨཱར་དག་གིས་སོ། །ལྕེ་དང་ལྕེ་ཆུད་དག་ལ་ཨོ་ཨཽ་དག་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་གསང་བ་དག་ལ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་དག་གིས་སོ། །ཡིད་དང་ཁུ་བའི་རྩ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་མགོ་བོ་དག་ལ་ཧ་ཧཱ་དག་གིས་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་མཆུ་ལྕེ་དང་རྐན་དག་ལ་ཡ་ཡཱ་དག་གིས་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །ལག་པའི་མཐིལ་དག་ལ་ར་རཱ་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་མཐིལ་དག་ལ་ཝ་ཝཱ་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤང་ལམ་གྱི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ལ་ལཱ་དག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ལས་འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་སེམས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་དུ་ལྗང་གུ་འབར་བ་རྣམས་དང་འོག་ཏུ་སྔོན་པོ་འབར་བ་རྣམས་དང་ཤར་དང་མེར་ནག་པོ་འབར་བ་རྣམས་དང་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་པོ་འབར་བ་རྣམས་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ་འབར་བ་རྣམས་དང་ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་

【汉语翻译】
三根脉，九尖，六十五尖，五尖，三十三尖。同样，在外侧，左侧的肩部和臂膀关节处，是属于ka组的三十一尖。同样，右侧是属于ka组长音的性质。同样，左侧近臂膀关节处是短的ra组的性质，右侧是长音的性质。同样，左侧的肩部和臂膀关节处是短的ṭa组的性质，右侧是长音的性质。左侧的大腿关节处是短的pa组的性质，右侧是长音的性质。左侧的膝盖关节处是短的ta组的性质，右侧是长音的性质。左脚的关节处是短的sa组的性质，右侧是长音的性质，这叫做在关节处安放金刚。同样，对于六十个手指关节，分别观想七尖金刚，通过内部章节所说的种子字。同样，对于耳朵，用阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）等观想三尖金刚。对于鼻孔，用诶（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）爱（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：爱）等。对于眼睛，用阿尔（藏文：ཨར་，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿尔）阿儿（藏文：ཨཱར་，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿儿）等。对于舌头和舌尖，用哦（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）奥（藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）等。对于金刚和秘密处，用阿拉（藏文：ཨ་ལ་，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：ala，汉语字面意思：阿拉）阿啦（藏文：ཨཱ་ལ་，梵文天城体：आल，梵文罗马拟音：āla，汉语字面意思：阿啦）等。对于意和精液脉，用嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）等。同样，对于顶髻和头部，用哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）等观想五尖。然后对于嘴唇、舌头和上颚，用亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）亚（藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）等观想五尖。对于手掌，用ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）ra（藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra）等。同样，对于脚掌，用瓦（藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）瓦（藏文：ཝཱ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦）等。同样，对于肛门的左右，用拉（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）啦（藏文：ལཱ་，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：啦）等。这样观想自身为金刚身。然后，从那些金刚中散发出的燃烧的金刚，必定焚烧位于十方的一切魔众，那些对众生进行各种伤害的魔众，上面是燃烧的绿色，下面是燃烧的蓝色，东方和火是燃烧的黑色，南方和空性是燃烧的红色，北方和自在是燃烧的白色，西方和风是燃烧的黄色。魔众

【英语翻译】
Three roots, nine points, sixty-five points, five points, thirty-three points. Likewise, on the outside, at the left shoulder and arm joint, is the thirty-one-pointed nature of the ka group. Likewise, the right side is the nature of the long ka group. Likewise, at the left near arm joint is the nature of the short ra group, and the right side is the nature of the long one. Likewise, at the left shoulder and arm joint is the nature of the short ṭa group, and the right side is the nature of the long one. At the left thigh joint is the nature of the short pa group, and the right side is the nature of the long one. At the left knee joint is the nature of the short ta group, and the right side is the nature of the long one. At the left foot joint is the nature of the short sa group, and the right side is the nature of the long one, which is called placing the vajra at the joints. Likewise, for each of the sixty finger joints, one should contemplate the seven-pointed vajra, through the seed letters spoken of in the inner chapter. Likewise, for the ears, one should contemplate the three-pointed vajra with a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). For the nostrils, with e (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) and ai (藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：爱). For the eyes, with ar (藏文：ཨར་，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿尔) and ār (藏文：ཨཱར་，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿儿). For the tongue and tip of the tongue, with o (藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦) and au (藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥). For the vajra and secret place, with ala (藏文：ཨ་ལ་，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：ala，汉语字面意思：阿拉) and āla (藏文：ཨཱ་ལ་，梵文天城体：आल，梵文罗马拟音：āla，汉语字面意思：阿啦). For the mind and semen channel, with oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Likewise, for the crown and head, with ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) and hā (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) is the five-pointed one. Then for the lips, tongue, and palate, with ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) and yā (藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚) is the five-pointed one. For the palms of the hands, with ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) and rā (藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra). Likewise, for the soles of the feet, with va (藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦) and vā (藏文：ཝཱ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦). Likewise, for the left and right of the anus, with la (藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉) and lā (藏文：ལཱ་，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：啦). Thus, one should contemplate oneself as the vajra body. Then, the blazing vajras emanating from those vajras must burn all the hosts of demons in the ten directions, those who harm sentient beings in various ways, with the blazing green ones above, the blazing blue ones below, the blazing black ones in the east and fire, the blazing red ones in the south and emptiness, the blazing white ones in the north and power, and the blazing yellow ones in the west and wind. The host of demons

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བསྲེགས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་རྣམས་ལ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་བདུད་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དང་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྔགས་པས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་ངེས་པ་གསུངས་པ། སའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འདིར་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་བ་བཞི་ཡིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ལ་གནས་པ་དུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་བཞི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །རྒྱས་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་དགོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་སལ་ཞིང་སྐྱོང་གང་ཞིག་དེའི་གྲོང་གི་མིང་གིས་མཉམ་པ་དང་མི་
མཉམ་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེར་མོས་པར་རི་ཝཱ་རཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ག་ན་དྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་དཱི་པཱ་ཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ། ས་པ་རི་ཝཱརཿ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཏུ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་ཏུ་ཁཱ་ད་ཏུ་བི་བ་ཏུ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱ་ན་ཏིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵཱ་ཝ་ར་ཎ་གུ་པ་ཏིཾ་ཀ་རོ་ཏུ། ཨི་དཾ་སྠཱ་ནོཾ་ཏྱ་ཀ་ཏྲཱ་བཱ་ཧྱེ་མཎྜལ་བྷཱུ་མྱཾ་ཏིཥྛ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་གཤེགས་ཏེ་དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོགས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེགས་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཡོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཝཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལོཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཐོ་རངས་གྲིབ་མ་ཡི་ནི་མཐའ་རུ་ཞེས་པ་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཁྲུ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་རིང་དུ་མཐོང་བའི་མཐའ་རུ་སྟེ། གང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་ས་འབྱར་བ་ཟླུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉི

【汉语翻译】
焚烧之后，从外面开始，观想十个轮辐。 观想位于各个方向和无方向的忿怒尊众。这里将要讲述的次第，是为了用橛降伏魔、鬼和邪引，以及为了守护处所，观想用咒语守护的轮。 这里将要讲述的偈颂中明确说明： 在大地的各个方向，首先要用三金刚布施食子给守护田地的神祇。 之后，用四金刚语，必须焚烧位于各个方向和无方向的烟雾之众。这里说“用四”，是因为这是为了主尊的缘故而说的。 广而言之，必须用一切金刚焚烧，这是确定的，要知道在一切支分上安置咒语。 因此，首先，无论是哪个地方的田地守护神，用与其村庄的名字相同或不同的字，其食子咒是：嗡 阿 吽，切格尔，以虔诚之心，瑞瓦拉亚。伊当 巴林 嘎纳 丹 布香 杜香 扎地巴 萨当 达达玛嘿。萨巴热瓦热 希格朗 阿嘎恰度。扎 吽 邦 霍。伊当 巴林 哲那度 卡达度 比巴度。萨巴热瓦热 嘎 萨瓦 萨瓦囊 萨那定 布定 惹卡 瓦热纳 固巴定 嘎热度。伊当 斯塔农 迪亚 嘎扎 巴嘿 曼扎拉 布扬 迪斯塔度 吽 吽 帕特。班扎 达热 阿嘉巴亚地 梭哈。 这样布施食子后，处所的守护神离去，之后，焚烧之前所说的食肉魔众，并如是观想守护轮。 其中的首先，从雍字完全变化为风轮，上下有吽字，是金刚交合。 同样，让字是火轮的自性，旺字是水轮的自性，隆字是土轮的自性。 之后，将四个轮坛合一，如黎明阴影的边缘，即到达边界的尽头。 之后，再次观想高达两百由旬的楼房，在外面是遥远可见的尽头。 在那里，天空和大地相接，呈现圆形坛城的形状，在那里，四个坛城合一，那

【英语翻译】
After the burning, starting from the outside, visualize the ten spokes of the wheel. Visualize the assembly of wrathful deities residing in all directions and without direction. The sequence to be explained here is for the purpose of subduing demons, obstacles, and false guides with the phurba, and for the purpose of guarding the place, visualize the wheel guarded by mantras. In the verses to be explained here, it is clearly stated: In all directions of the earth, first offer torma to the field protectors with the three vajras. Then, with the four vajra words, the assembly of smoke residing in all directions and without direction must be burned. Here, saying "with four" is because it is said for the sake of the main deity. In detail, it is certain that all vajras must be burned, and it should be understood that mantras are placed on all limbs. Therefore, first, whichever field protector of whatever place, with the letters that are the same or different from the name of that village, the mantra for the torma is: Om Ah Hum, Chegera, with devotion, Rivaraya. Idam Balinga Ghana Dham Pushpam Dhupam Pradipa Shatam Dada Mahe. Sa Parivara Shighram Agachchhatu. Jah Hum Bam Hoh. Idam Baling Grihnatu Khadatu Bibatu. Sa Parivaraka Sarva Satvanam Shanti Pushtim Raksha Varanam Guptim Karotu. Idam Sthanom Tya Katra Bahye Mandala Bhumyam Tishthatu Hum Hum Phat. Vajradhara Ajnapayati Svaha. After offering the torma in this way, the guardian of the place departs, and then, burn the assembly of flesh-eating demons mentioned earlier, and thus contemplate the protective wheel. Among them, first, from the complete transformation of the Yom syllable into the wind mandala, there is the Hum syllable above and below, which is the union of vajras. Similarly, the Ram syllable is the nature of the fire mandala, the Vam syllable is the nature of the water mandala, and the Lom syllable is the nature of the earth mandala. Then, combine the four mandalas into one, like the edge of the shadow at dawn, that is, reaching the end of the boundary. Then, again, visualize a building that is two hundred yojanas high, on the outside is the end that is visible from afar. There, where the sky and the earth meet, appearing in the shape of a round mandala, there, the four mandalas become one, that

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལས་རབ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཡུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ་ར་བ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་འོག་དུ་མདུང་རྣམས་དང་སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བ་རྣོན་པོའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཡུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་སམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བའམ་མུ་ཁྱུད་གདན་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཁྲུ་བཞིའོ། །ཉི་མ་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་ཞལ་བཞི་པ་ཉེས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་དུས་
ཀྱི་ཞལ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བསྒོམས་ནས་བླ་མའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་དང་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དང་པོར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཧ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དང་ཞལ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙུག་ཏོར་ཅན་གཡས་བརྐྱང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཉི་མའི་རྐང་པའི་བྱེ་བས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་དགོད་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འདིར་རོ་དང་དས་དང་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཉི་མའི་རྐང་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིའོ། །དུས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིའོ། །རོ་ཡིས་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་བུ་ལོན་དང་ནོར་གྱི་དབྱེ་བས་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ལ་གནས་པའམ་དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་ཀྱི་ནོར་དང་བུ་ལོན་གྱི་དབྱེ་བས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་རྣ

【汉语翻译】
此为更胜三种。此后为守护国土之义，于国土之边际，应观想五重围墙，即一切下方为矛，上方为锋利之箭网。中央为金刚地基，观想直至国土边际之尽头。其后于楼阁中央，观想十二肘之莲花或八辐轮。其莲心或周围，连同座垫，即连同日座，亦为四肘。于彼日之上，自身将宣说之忿怒尊金刚力之身，具二十六手及四面，与诸过失皆分离。如是于轮之中央，具二增胜者之手及时间之面容，名为忿怒尊之主金刚力，即于修法品中将宣说者，咒师应观想，此乃决定。其后，观想彼忿怒尊之王后，具上师之决定，即具佛之语者，任何稍欲成就者，行者应修持，即为守护坛城之地及弟子等，为守护之轮，应生起忿怒尊等之天众。此处三摩地，初先观想自身为金刚力。其后于心间之日轮上，观想重叠之ཧ་（Ha，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：Ha，字面意思：哈）、ཡ་（Ya，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：Ya，字面意思：亚）、ར་（Ra，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：Ra，字面意思：惹）、ཝ་（Va，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：Va，字面意思：哇）、ལ་（La，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：La，字面意思：啦）之自性。彼等之中，由ཧ་（Ha，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：Ha，字面意思：哈）字所成，颜色绿色，具将宣说之手及兵器与面容，从面容之主尊之左耳门中取出，于上方重叠之中，于月轮或日轮上，安立顶髻者右伸。此处以日之足之差别，能令忿怒尊欢喜者，乃五种。此处由“罗”与“达”及“具兔者”之决定，日之足乃十一种。其中具兔者为金刚力之。时间为阎魔死主等四者之。罗为顶髻者等六者之。是故以日之债与财之差别，一切安住于日，或如是以月之财与债之差别，一切安住于月。如是以身体之差别，诸方

【英语翻译】
This is superior to the three. After that, for the sake of protecting the country, one should contemplate five fences at the border of the country, that is, spears are placed below everywhere, and sharp nets of arrows are placed above. In the center is the vajra ground, and one should contemplate reaching the end of the border of the country. Then, in the center of the stacked houses, one should contemplate a twelve-cubit lotus or an eight-spoked wheel. Its center or circumference, together with the seat, that is, together with the sun seat, is also four cubits. On top of that sun, the self, the wrathful Vajra Force body with twenty-six hands and four faces, which will be explained, is completely separated from all faults. Thus, in the center of the wheel, with the hands of the two victorious ones and the face of time, the lord of wrathful ones is called Vajra Force, which will be explained in the chapter on sadhana. The mantra practitioner should contemplate this, it is certain. Then, after contemplating that king of wrathful ones, possessing the certainty of the lama, that is, possessing the words of the Buddha, anyone who desires a little, the practitioner should practice, that is, for the sake of protecting the ground of the mandala and the disciples, etc., for the wheel of protection, one should generate the assembly of deities such as wrathful ones. Here, the samadhi is first to contemplate oneself as Vajra Force. Then, on the sun mandala in the heart, one should contemplate the nature of stacking ཧ་（Ha，Devanagari: ह，IAST: Ha，Literal meaning: Ha）, ཡ་（Ya，Devanagari: य，IAST: Ya，Literal meaning: Ya）, ར་（Ra，Devanagari: र，IAST: Ra，Literal meaning: Ra）, ཝ་（Va，Devanagari: व，IAST: Va，Literal meaning: Va）, ལ་（La，Devanagari: ल，IAST: La，Literal meaning: La）. Among them, the one formed from the letter ཧ་（Ha，Devanagari: ह，IAST: Ha，Literal meaning: Ha）, green in color, possessing the hands, weapons, and face that will be explained, is taken out from the left ear door of the main face, and in the upper stack, on the moon mandala or the sun mandala, the one with the crown is placed stretched to the right. Here, by the difference of the feet of the sun, the wrathful ones can be pleased, which are five kinds. Here, from the determination of "Ro" and "Das" and "the one with the rabbit", the feet of the sun are eleven. Among them, the one with the rabbit is for Vajra Force. Time is for the four, such as Yama, the terminator. Ro is for the six, such as the one with the crown. Therefore, by the difference of the sun's debt and wealth, everything abides in the sun, or similarly, by the difference of the moon's wealth and debt, everything abides in the moon. Similarly, by the difference of the body, all directions

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་ལྷོར་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་དང་ཤར་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ་ནི་ཉི་མའི་རྐང་པའི་དབྱེ་བས་ངེས་པའོ། །དེས་ན་སྔགས་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ཆོ་གས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་
པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱ་ཡིག་རིང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་ཉི་མ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཁ་དོག་ནག་པོ་ནི་སྣ་གཡོན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཉི་མ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡཱི་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནག་པོ་ནི་སྣ་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་མེའི་རྩིབས་སུ་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྲྀ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ནི་མིག་གཡོན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ལྷོའི་རྩིབས་སུ་ཟླ་བའམ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྲཱྀ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ནི་མིག་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་སུ་ཉི་མའམ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝུ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་ནི་ལྕེའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བྱང་གི་རྩིབས་སུ་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝཱུ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ནི་གཅི་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་སུ་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལླྀ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་ནི་བཤང་ལམ་གྱིས་གོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུ་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལླཱྀ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་རླུང་གི་རྩིབས་སུ་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྔགས་པས་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་བརྩེགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཚིག་གིས་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་ག

【汉语翻译】
下面安住于月亮，无方安住于太阳。同样，以想法的区分，无方安住于月亮，有方安住于太阳。同样，西和南安住于太阳的座垫上，北和东安住于月亮的座垫上，这是由太阳的脚的区分所决定的。因此，咒师应如其所愿地以忿怒尊的仪轨安放，这是确定的。同样，由长长的ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字形成的损害庄严国王，颜色蓝色，从右耳的门中取出，安放在金刚地基上的太阳上。同样，由ཡི་（藏文，梵文天城体：यि，梵文罗马拟音：yi，汉语字面意思：伊）字形成的障碍终结者，颜色黑色，从左鼻孔的门中取出，安放在东方的轮辐上，月亮的坛城或太阳上。同样，由ཡཱི་（藏文，梵文天城体：यी，梵文罗马拟音：yī，汉语字面意思：宜）字形成的蓝色黑杖，从右鼻孔的门中取出，安放在火的轮辐上，太阳或月亮上。由རྲྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）字形成的智慧终结者，红色，从左眼的门中取出，安放在南方的轮辐上，月亮或太阳的座垫上。同样，由རྲཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：哩）字形成的欲望之王，红色，从右眼的门中取出，安放在无实之轮辐上，太阳或月亮的座垫上。同样，由ཝུ་（藏文，梵文天城体：वु，梵文罗马拟音：vu，汉语字面意思：乌）字形成的莲花终结者，白色，从舌头的门中取出，安放在北方的轮辐上，月亮或太阳上。同样，由ཝཱུ་（藏文，梵文天城体：वू，梵文罗马拟音：vū，汉语字面意思：吾）字形成的不动者，白色，从小便的门中取出，安放在有力的轮辐上，太阳或月亮上。同样，由ལླྀ་（藏文，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：利）字形成的阎罗终结者，黄色，从大便道中取出，安放在西方的轮辐上，月亮或太阳上。同样，由ལླཱྀ་（藏文，梵文天城体：लॄ，梵文罗马拟音：lṝ，汉语字面意思：哩）字形成的大力者，黄色，从金刚顶髻的门中取出，安放在风的轮辐上，太阳或月亮上。或者，跟随总集续部的咒师，应将一切安放在太阳的坛城上。这样就是安放心髓之轮。然后，在堆叠的外面，应展开梵天纹等耗尽的地等。此处，以各自收集的词语称说“哈亚拉瓦拉”，然后“昂娘纳玛南嘎”。

【英语翻译】
Below, abide in the moon, and in the directionless, abide in the sun. Similarly, by the distinction of thought, in the directionless, abide in the moon, and in the directions, abide in the sun. Similarly, in the west and south, abide on the seat of the sun, and in the north and east, abide on the seat of the moon, which is determined by the distinction of the feet of the sun. Therefore, the mantra practitioner should arrange it according to the wrathful rite as he wishes to manifest, this is certain. Similarly, the king who harms and adorns, formed from the long syllable ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Ha), blue in color, should be taken out from the door of the right ear and placed on the sun on the vajra ground. Similarly, the one who ends obstacles, formed from the syllable ཡི་ (Tibetan, Devanagari: यि, Romanized Sanskrit: yi, Literal Chinese meaning: Yi), black in color, should be taken out from the door of the left nostril and placed on the lunar mandala or the sun on the eastern spoke. Similarly, the blue-black staff formed from the syllable ཡཱི་ (Tibetan, Devanagari: यी, Romanized Sanskrit: yī, Literal Chinese meaning: Yi), should be taken out from the door of the right nostril and placed on the solar or lunar spoke of fire. The red wisdom-ender formed from the syllable རྲྀ་ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal Chinese meaning: Ri), should be taken out from the door of the left eye and placed on the lunar or solar seat on the southern spoke. Similarly, the red king of desire formed from the syllable རྲཱྀ་ (Tibetan, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal Chinese meaning: Rri), should be taken out from the door of the right eye and placed on the solar or lunar seat on the spoke devoid of truth. Similarly, the white lotus-ender formed from the syllable ཝུ་ (Tibetan, Devanagari: वु, Romanized Sanskrit: vu, Literal Chinese meaning: Wu), should be taken out from the door of the tongue and placed on the lunar or solar spoke of the north. Similarly, the white immovable one formed from the syllable ཝཱུ་ (Tibetan, Devanagari: वू, Romanized Sanskrit: vū, Literal Chinese meaning: Wu), should be taken out from the door of urination and placed on the solar or lunar spoke of the powerful one. Similarly, the yellow Yama-ender formed from the syllable ལླྀ་ (Tibetan, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lṛ, Literal Chinese meaning: Lri), should be taken out through the path of feces and placed on the lunar or solar spoke of the west. Similarly, the yellow great powerful one formed from the syllable ལླཱྀ་ (Tibetan, Devanagari: लॄ, Romanized Sanskrit: lṝ, Literal Chinese meaning: Lri), should be taken out from the door of the vajra crown and placed on the solar or lunar spoke of the wind. Alternatively, the mantra practitioner who follows the condensed tantra should place everything on the mandala of the sun. Thus, the wheel of essence is placed. Then, outside the stack, the perfections such as Brahma lines and the elements such as earth should be spread out. Here, by the words of individual collection, say "ha ya ra va la", then "anga nya na ma nan ga".

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་བརྩེགས་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་ནས་དེ་དག་ལང་ངཱའི་ཡི་གེ་དག་ལས་གྲུབ་པ་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་དག་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་སྒོ་
དག་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཉཱི་ལས་གྲུབ་པའི་ཟད་པར་རླུང་དག་ནི་ཤར་དང་མེ་དག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཎྲྀ་ཎྲཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་ཟད་པར་མེ་དག་ནི་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དག་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུ་མཱུ་ལས་གྲུབ་པ་ཟད་པར་ཆུ་དག་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནླྀ་ནླཱྀ་དག་ལས་གྲུབ་པ་ཟད་པར་ས་དག་ནི་ནུབ་དང་རླུང་དག་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་དྷ་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་པ་བཅུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གྷ་གྷཱ་ལས་གྲུབ་པ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་དག་ནི་ར་བའི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་ཚངས་པ་དང་འོག་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ངང་པ་དང་མཁའ་ལྡིང་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛྷི་ཛྷཱི་ལས་གྲུབ་པ་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་ལྷ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དག་ནི་ཤར་དང་མེ་དག་ཏུ་ཡི་དགས་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཌྷྲྀ་ཌྷྲཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་གཤིན་རྗེ་དང་མེ་ལྷ་དག་ནི་མ་ཧེ་དང་ལུག་ལ་གནས་པའོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་བྷུ་བྷཱུ་ལས་གྲུབ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་བདེ་བྱེད་དག་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་པའོ། །ནུབ་དང་རླུང་དུ་དྷླྀ་དྷླཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་དབང་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་དག་ནི་གླང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་ཁང་བརྩེགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ར་བའི་ནང་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གཟཱའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སྔར་བརྗོད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ག་ཛ་ཌ་བ་ད་ད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ག་གཱ་ལས་གྲུབ་པ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེ་དག་ནི་ར་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛི་ཛཱི་ལས་གྲུབ་པ་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དག་ནི་ཤར་དང་མེ་དག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཌྲྀ་ཌྲཱྀ་ལས་གྲུབ་
པ་གཟའ་ལག་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དག་ནི་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་

【汉语翻译】
如是。同樣地，於此心間，觀想日輪上重疊著ང ཉ ཎ མ ན，並觀想由這些以及ལཾ ངཱ 字母所形成的窮盡虛空，從先前所說的門中取出，置於重疊之上及損美的下方，安住於空性輪中。同樣地，觀想由ཉི ཉཱི 所形成的窮盡風，於東方和火方之風輪中。同樣地，觀想由ཎྲྀ ཎྲཱྀ 所形成的窮盡火，於南方和離真相方之火輪中。同樣地，觀想由མུ མཱུ 所形成的窮盡水，於北方和具力方之水輪中。同樣地，觀想由ནླྀ ནླཱྀ 所形成的窮盡土，於西方和風方之土輪中。然後，觀想གྷ ཛྷ ཌྷ བྷ དྷ དྷ 重疊的形狀，並從這些之中生起十方守護神。由གྷ གྷཱ 所形成的梵天和遍入天，綠色和藍色，以圍牆範圍的量，上方是梵天，下方是遍入天，觀想安住於天鵝和迦樓羅上。同樣地，由ཛྷི ཛྷཱི 所形成的離真相和風神，顏色黑色，於東方和火方，安住於食肉鬼和鹿的座墊上。同樣地，於南方和離真相方，由ཌྷྲྀ ཌྷྲཱྀ 所形成的閻摩和火神，安住於水牛和綿羊上。於北方和具力方，由བྷུ བྷཱུ 所形成的海神和樂施神，安住於摩羯魚和牛王上。於西方和風方，由དྷླྀ དྷླཱྀ 所形成的帝釋天和夜叉，安住於象和輪狀樓閣上。如是，觀想諸方守護神於圍牆之內。然後，為了善加守護之目的，生起嘎匝輪，觀想先前所說的日輪上的ག ཛ ཌ བ ད ད，並從這些之中，由ག གཱ 形成的羅睺星和劫末火，以三個圍牆範圍的量，於上方和下方安住於空性輪中。同樣地，由ཛི ཛཱི 形成的月亮和太陽，於東方和火方安住於風輪中。由ཌྲྀ ཌྲཱྀ 所形成的星宿和吉祥物，於南方和離真相方

【英语翻译】
Thus. Similarly, here in the heart, visualize the sun disc with ང ཉ ཎ མ ན stacked upon it, and visualize the exhaustion of space formed from these and the letters ལཾ ངཱ, taken from the previously mentioned gates, placed above the stacking and below the Damaging Beauty, abiding in the emptiness wheel. Similarly, visualize the exhaustion of wind formed from ཉི ཉཱི, in the wind wheel in the east and fire directions. Similarly, visualize the exhaustion of fire formed from ཎྲྀ ཎྲཱྀ, in the fire wheel in the south and the direction of non-truth. Similarly, visualize the exhaustion of water formed from མུ མཱུ, in the water wheel in the north and the direction of power. Similarly, visualize the exhaustion of earth formed from ནླྀ ནླཱྀ, in the earth wheel in the west and the wind direction. Then, visualize the form of གྷ ཛྷ ཌྷ བྷ དྷ དྷ stacked, and from these generate the ten directional guardians. Brahma and Vishnu, green and blue, formed from གྷ གྷཱ, with the measure of the enclosure's extent, Brahma above and Vishnu below, visualize them abiding on swans and garudas. Similarly, the Non-Truth and Wind God, black in color, formed from ཛྷི ཛྷཱི, in the east and fire directions, abiding on the seats of flesh-eaters and deer. Similarly, in the south and the direction of Non-Truth, Yama and the Fire God, formed from ཌྷྲྀ ཌྷྲཱྀ, abiding on buffaloes and sheep. In the north and the direction of Power, the Ocean God and the Giver of Bliss, formed from བྷུ བྷཱུ, abiding on makaras and bulls. In the west and the wind direction, Indra and Yaksha, formed from དྷླྀ དྷླཱྀ, abiding on elephants and wheel-shaped mansions. Thus, visualize the directional guardians within the enclosure. Then, for the purpose of excellent protection, generate the Gza wheel, visualize ག ཛ ཌ བ ད ད on the previously mentioned sun disc, and from these, Rahu and the fire of the eon's end, formed from ག གཱ, with the measure of the extent of the three enclosures, abiding above and below in the emptiness wheel. Similarly, the moon and sun, formed from ཛི ཛཱི, abiding in the wind wheel in the east and fire directions. The constellations and auspiciousness, formed from ཌྲྀ ཌྲཱྀ, in the south and the direction of Non-Truth.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །བུ་བཱུ་ལས་གྲུབ་པ་པ་སངས་དང་ཕུར་བུ་དག་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དླྀ་དླཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་མཇུག་རིངས་དང། སྤེན་པ་དག་ནི་ནུབ་དང་རླུང་དག་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །འདི་ནི་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་གཟའ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ར་བ་ལྔ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཐ་བསྒོམས་ནས་དེ་དག་ལས་ཁ་ཁཱ་ལས་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དག་ནི་ར་བ་ལྔའི་ནང་གི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚི་ཚཱི་ལས་གྲུབ་པ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། པདྨ་དག་ནི་ཤར་དང་མེ་དག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཥྛྀ་ཋྲཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དག་ནི་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དག་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུ་ཕཱུ་ལས་གྲུབ་པ་མཐའ་ཡས་དང༌། རིགས་ལྡན་དག་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཐླྀ་ཐླཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། འཇོག་པོ་དག་ནི་ནུབ་དང་རླུང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ར་བ་ལྔའི་ཕྱི་རོལ་དུ། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འབྱུང་པོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཏ་བརྩེགས་པ་བསྒོམས་ནས། དེ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ར་བའི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་རོ་ལངས་དང་འོག་ཏུ་གྲུལ་བུམ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཀ་ཀཱ་ལས་གྲུབ་པ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་ཙི་ལས་གྲུབ་པ་མིའམ་ཅི་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་དང༌། མེར་ཙཱི་ལས་གྲུབ་པ་སྐྱེས་བུའམ་ཅི་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་དེ་རླུང་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཊྲི་ཊྲཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་དག་ནི་དྲི་ཟ་ཕག་གི་གདོང་ཅན་དང༌། འབྱུང་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གདོང་ཅན་ཏེ། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་མེ་ལ་
གནས་པའོ། །པུ་པཱུ་ལས་གྲུབ་པ་སྲིན་པོ་སྟག་གི་གདོང་ཅན་དང༌། ཡི་དགས་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ནི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆུ་ལ་གནས་པའོ། །ཏླྀ་ཏླཱྀ་ལས་གྲུབ་པ་བརྗེད་བྱེད་ཅེ་སྦྱང་གི་གདོང་ཅན་དང༌། མཁའ་ལྡིང་ནི་མཁའ་ལྡིང་ཉིད་དེ་ནུབ་དང་རླུང་དུས་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ར་བ་གསུ

【汉语翻译】
处于烟雾之坛城中。由བུ་（藏文，梵文天城体：बु，梵文罗马拟音：bu，汉语字面意思：བུ་）和བཱུ་（藏文，梵文天城体：बू，梵文罗马拟音：bū，汉语字面意思：བཱུ་）所生之巴桑和普布，于北方和具力处，处于水之坛城中。由དླྀ་（藏文，梵文天城体：दृ，梵文罗马拟音：dṛ，汉语字面意思：དླྀ）和དླཱྀ་（藏文，梵文天城体：दॄ，梵文罗马拟音：dṝ，汉语字面意思：དླཱྀ）所生之长尾和土星，于西方和风处，处于土之坛城中。此乃外围守护之星曜。之后，为守护五重围墙之故，当悦请诸龙王。于彼日之坛城上，观想ཁ་（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：ཁ་），ཚ་（藏文，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：ཚ་），ཋ་（藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：ཋ་），ཕ་（藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：ཕ་），ཐ་（藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：ཐ་），ཐ་（藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：ཐ་）。由彼等中之ཁ་（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：ཁ་）和ཁཱ་（藏文，梵文天城体：खा，梵文罗马拟音：khā，汉语字面意思：ཁཱ་）所生之胜者和极胜者，于五重围墙内之范围尺度中，观想处于上方和下方之空性坛城中。如是，由ཚི་（藏文，梵文天城体：छि，梵文罗马拟音：chi，汉语字面意思：ཚི་）和ཚཱི་（藏文，梵文天城体：छी，梵文罗马拟音：chī，汉语字面意思：ཚཱི་）所生之力量之因和莲花，于东方和火处，处于风之坛城中。如是，由ཥྛྀ་（藏文，梵文天城体：ष्टृ，梵文罗马拟音：ṣṭṛ，汉语字面意思：ཥྛྀ་）和ཋྲཱྀ་（藏文，梵文天城体：ठ्री，梵文罗马拟音：ṭhrī，汉语字面意思：ཋྲཱྀ་）所生之财增之子和海螺守护者，于南方和离真处，处于火之坛城中。如是，由ཕུ་（藏文，梵文天城体：फु，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：ཕུ་）和ཕཱུ་（藏文，梵文天城体：फू，梵文罗马拟音：phū，汉语字面意思：ཕཱུ་）所生之无涯和具种者，于北方和具力处，处于水之坛城中。由ཐླྀ་（藏文，梵文天城体：थृ，梵文罗马拟音：thṛ，汉语字面意思：ཐླྀ་）和ཐླཱྀ་（藏文，梵文天城体：थॄ，梵文罗马拟音：thṝ，汉语字面意思：ཐླཱྀ་）所生之大莲花和安住者，于西方和风处，当观想处于土之坛城中。之后，于五重围墙之外，为守护之故，当观想生灵和非天。于彼日之坛城上，观想堆叠之ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་），ཙ་（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ཙ་），ཊ་（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ཊ་），པ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：པ་），ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ཏ་），ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ཏ་）。由彼等之外，于围墙范围之尺度中，上方为僵尸，下方为陶罐。此等乃由ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་）和ཀཱ་（藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：ཀཱ་）所生，当观想处于空性坛城中。于东方，由ཙི་（藏文，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：ཙི་）所生之人非人，具犬面，于火处，由ཙཱི་（藏文，梵文天城体：ची，梵文罗马拟音：cī，汉语字面意思：ཙཱི་）所生之男非男，具乌鸦面，彼处于风中。如是，由ཊྲི་（藏文，梵文天城体：ट्रि，梵文罗马拟音：ṭri，汉语字面意思：ཊྲི་）和ཊྲཱྀ་（藏文，梵文天城体：ट्री，梵文罗马拟音：ṭrī，汉语字面意思：ཊྲཱྀ་）所生者，乃乾闼婆，具猪面，和生灵，具鹫面，于南方和离真处，处于火中。
由པུ་（藏文，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：པུ་）和པཱུ་（藏文，梵文天城体：पू，梵文罗马拟音：pū，汉语字面意思：པཱུ་）所生之罗刹，具虎面，和饿鬼，具猫头鹰面，于北方和具力处，处于水中。由ཏླྀ་（藏文，梵文天城体：तृ，梵文罗马拟音：tṛ，汉语字面意思：ཏླྀ་）和ཏླཱྀ་（藏文，梵文天城体：तॄ，梵文罗马拟音：tṝ，汉语字面意思：ཏླཱྀ་）所生之遗忘者，具豺狼面，和迦楼罗，即迦楼罗自身，于西方和风时处。如是说者，乃守护之轮。身、语、意之法，极清净之楼阁和三重围

【英语翻译】
It resides in the mandala of smoke. Pasangs and Purbu, born from bu (藏文，梵文天城体：बु，梵文罗马拟音：bu，汉语字面意思：བུ་) and bū (藏文，梵文天城体：बू，梵文罗马拟音：bū，汉语字面意思：བཱུ་), reside in the water mandala in the north and in the place of power. Long-tailed and Saturn, born from dṛ (藏文，梵文天城体：दृ，梵文罗马拟音：dṛ，汉语字面意思：དླྀ) and dṝ (藏文，梵文天城体：दॄ，梵文罗马拟音：dṝ，汉语字面意思：དླཱྀ), reside in the earth mandala in the west and in the wind. These are the planets that protect and guard the outer perimeter. Then, in order to protect the five perimeters, the Naga kings should be pleased. On that sun mandala, meditate on kha (藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：ཁ་), cha (藏文，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：ཚ་), ṭha (藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：ཋ་), pha (藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：ཕ་), tha (藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：ཐ་), tha (藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：ཐ་). The Victorious and the Utterly Victorious, born from kha (藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：ཁ་) and khā (藏文，梵文天城体：खा，梵文罗马拟音：khā，汉语字面意思：ཁཱ་) among them, should be meditated upon as residing in the empty mandala above and below, within the extent of the five perimeters. Similarly, the cause of power and the lotus, born from chi (藏文，梵文天城体：छि，梵文罗马拟音：chi，汉语字面意思：ཚི་) and chī (藏文，梵文天城体：छी，梵文罗马拟音：chī，汉语字面意思：ཚཱི་), reside in the wind mandala in the east and in the fire. Similarly, the son of wealth increase and the conch shell guardian, born from ṣṭṛ (藏文，梵文天城体：ष्टृ，梵文罗马拟音：ṣṭṛ，汉语字面意思：ཥྛྀ་) and ṭhrī (藏文，梵文天城体：ठ्री，梵文罗马拟音：ṭhrī，汉语字面意思：ཋྲཱྀ་), reside in the fire mandala in the south and in the absence of truth. Similarly, the Infinite and the Possessor of Lineage, born from phu (藏文，梵文天城体：फु，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：ཕུ་) and phū (藏文，梵文天城体：पू，梵文罗马拟音：pū，汉语字面意思：ཕཱུ་), reside in the water mandala in the north and in the place of power. The Great Lotus and the Dweller, born from thṛ (藏文，梵文天城体：थृ，梵文罗马拟音：thṛ，汉语字面意思：ཐླྀ་) and tṝ (藏文，梵文天城体：तॄ，梵文罗马拟音：tṝ，汉语字面意思：ཐླཱྀ་), should be meditated upon as residing in the earth mandala in the west and in the wind. Then, outside the five perimeters, for the sake of protection, beings and non-gods should be meditated upon. On that sun mandala, meditate on ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་), ca (藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ཙ་), ṭa (藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ཊ་), pa (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：པ་), ta (藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ཏ་), ta (藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ཏ་) stacked. Outside of these, within the extent of the perimeter, above is a corpse and below is a clay pot. These are born from ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་) and kā (藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：ཀཱ་), and should be meditated upon as residing in the empty mandala. In the east, the human or non-human with a dog's face, born from ci (藏文，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：ཙི་), and the male or non-male with a crow's face, born from cī (藏文，梵文天城体：ची，梵文罗马拟音：cī，汉语字面意思：ཙཱི་), reside in the fire in the wind. Similarly, those born from ṭri (藏文，梵文天城体：ट्रि，梵文罗马拟音：ṭri，汉语字面意思：ཊྲི་) and ṭrī (藏文，梵文天城体：ट्री，梵文罗马拟音：ṭrī，汉语字面意思：ཊྲཱྀ་) are gandharvas with pig faces, and beings with vulture faces, residing in the fire in the south and in the absence of truth.
The rakshasa with a tiger's face and the preta with an owl's face, born from pu (藏文，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：པུ་) and pū (藏文，梵文天城体：पू，梵文罗马拟音：pū，汉语字面意思：པཱུ་), reside in the water in the north and in the place of power. The forgetter with a jackal's face and the garuda, who is garuda himself, born from tṛ (藏文，梵文天城体：तृ，梵文罗马拟音：tṛ，汉语字面意思：ཏླྀ་) and tṝ (藏文，梵文天城体：तॄ，梵文罗马拟音：tṝ，汉语字面意思：ཏླཱྀ་), reside in the west and in the time of wind. Thus it is said, this is the wheel of protection. The body, speech, and mind dharmas, the utterly pure tiered mansion and the three perimeters.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང༌། ར་བ་ལྔ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། སའི་ཁམས་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང༌། གཟའ་དང༌། ཀླུ་དང༌། འབྱུང་པོ་སྟེ་སྡེ་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་རྣམས་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ནས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བས་དགོད་པར་བྱའོ། །ས་དང་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ལ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ངག་གི་ཁམས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །སྟོང་པ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་བླ་མའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སོ་སོའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུ་འགྱུར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ། །ཨུ་ཥྞཱི་ཥ། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། བིགྷྣཱ་ན་ཏ་ཀ །ནི་ལ་དཎྜ། པྲཛྙཱ་ནྟྲ་ཀ །ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་པདྨཱ་ནཏཀ །ཨ་ཙ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྷྱཿས་བ་རི་ཝཱ་རེ་བྷཿཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྥཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙཱ་ག་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲི། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲྀཧྞནྟུ། ཁཱ་དནྟུ། པི་ཝནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀཔྟཱཿསརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱཾ་ནྟཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ། ཀུརྦནྟུ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟད་
པར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ། །ཨཱ་ཀཱ་ཤ་།བཱ་ཡུ་ཏི་ཛ། ཨུ་ད་ཀ །པྲི་ཐྭཱི་སཱ་དྷི་ཏེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙའ་ག་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ། ཁ་དནྟུ། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀཔྟཱཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱིནྟྲ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་བ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། ཀུརྦྣྟུ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ། བྲཧྨ། བིཥྞུ། ནཻ་རྲྀ་ཏྱ། བཱ་ཡུ་ཡ་མཱ་གནི། ས་མུ་དྲེ་ཤྭ་རེནྡྲ། ཡཀྵེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿཨི་ད། བ་ལིཾ། གཧྡྷཾ་པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དི་པ

【汉语翻译】
而且，五种围墙是智慧，以及从虚空、风、火、水、土六界所生的忿怒尊之王们，以及有色和无色之物，以及十方守护者，以及星宿，以及龙族，以及鬼神，即六部之主，守护和掌管者们，要以内外如实结合的瑜伽来欢喜。从土和水所生者，是守护身体之界的。从火和风之界所生者，是守护语之界的。空性等从智慧之界所生者，是守护一切心之界的。因此，是薄伽梵的决定。之后，具有上师的决定，任何稍微想要成办者，都应当成办，这是决定。现在，忿怒尊等这些各自的朵玛咒语的词句转变如下：嗡 阿 吽 霍！乌什尼沙，桑巴 尼桑巴，维格纳 纳达嘎，尼拉 丹达，普拉吉尼亚 纳达嘎，扎吉 惹匝 贝玛 纳达嘎，阿扎拉，亚曼达嘎，玛哈 巴雷 贝雅 萨巴热瓦热 贝雅 依当，巴陵，根当，布香，杜香，迪香，阿夏当，达达 玛嘿，得匝 嘎嘉，萨巴热瓦Ra 希格热，依当，巴陵，格热合南度，卡丹度，贝万度，扎 吽 班 霍，桑 德日布达 萨瓦 萨埵南，香 丹，布兴，惹夏 巴热纳 古布定，古润度，吽 吽 帕特，班匝 达热 阿嘉 巴雅 德 梭哈，这是所有忿怒尊的朵玛咒。同样，穷尽虚空等成就者们的朵玛咒语的词句是：嗡 阿 吽 霍！阿嘎夏，瓦玉 迪匝，乌达嘎，普日特维 萨迪得 贝雅 萨巴热瓦热 贝雅 依当，巴陵，根当，布香，杜香，迪香，阿夏达，达达 玛嘿，得匝 嘎嘉，萨巴热瓦Ra 希格让，依当 巴陵 格热合南度，卡丹度，贝万度，扎 吽 班 霍，桑 德日布达 萨瓦 萨埵南，香丹，布兴，惹夏 巴热纳，古布定，古润度，吽 吽 帕特，班匝 达热 阿嘉 巴雅 德 梭哈。之后，十方守护者们的朵玛咒语的词句是：嗡 阿 吽 霍！布拉玛，维希努，奈日日底，瓦玉 亚玛 阿格尼，萨姆札 依希瓦热 殷札，亚谢 贝雅 萨巴热瓦热 贝雅 依当，巴陵，根当 布香，杜香，迪香

【英语翻译】
Moreover, the five enclosures are wisdom, and the wrathful kings born from the six elements of space, wind, fire, water, and earth, as well as the visible and invisible, and the ten directional guardians, and the planets, and the nagas, and the elementals, that is, the lords of the six classes, the protectors and rulers, should be pleased with the yoga that truly combines inner and outer. Those born from earth and water are those who protect the realm of the body. Those born from the realm of fire and wind are those who protect the realm of speech. Those born from the realm of emptiness and wisdom are those who protect the realm of mind in all ways. Therefore, it is the determination of the Bhagavan. After that, whoever possesses the determination of the guru, whoever desires to accomplish something small, should accomplish it, this is the determination. Now, the words of the mantras of the tormas of these wrathful ones and others change as follows: Om Ah Hum Ho! Uṣṇīṣa. sumbha ni sumbha. vighna nāda ka. nila daṇḍa. prajñā nāda ka. ṭakki rājā padmā nāda ka. acala. yamāntaka. mahā bale bhyaḥ sa ba ri wā re bhyaḥ idaṃ. baliṃ. gandhaṃ. puṣpaṃ. dhūpaṃ. dīpaṃ. aṣataṃ. dādā ma he. te cā gatya. sa pa ri wā rāḥ śīghri. idaṃ. baliṃ. gṛhṇantu. khādantu. pivantu. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ saṃ tṛptāḥ sarva satvānāṃ. śāṃ taṃ. puṣṭiṃ. rakṣā ba ra ṇa guptiṃ. kurvantu. hūṃ hūṃ phaṭ. bajra dhara ājñā pa ya ti svāhā. This is the mantra of the torma of all the wrathful ones. Similarly, the words of the mantras of the tormas of those who have accomplished the exhaustion of space and so on are: Om Ah Hum Ho! Ākāśa. vāyu ti ja. udaka. pṛthvī sādhi te bhyaḥ sa pa ri wā re bhyaḥ idaṃ. baliṃ. gandhaṃ. puṣpaṃ. dhūpaṃ. dīpaṃ. aṣata. dādā ma he. te ca gatya. sa pa ri wā rāḥ śīghraṃ. idaṃ baliṃ gṛhṇantu. khādantu. pivantu. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ saṃ tṛptāḥ sarva satvānāṃ. śāṃ taṃ. puṣṭiṃ. rakṣā ba ra ṇa. guptiṃ. kurvantu. hūṃ hūṃ phaṭ. bajra dhara ājñā pa ya ti svāhā. Then, the words of the mantras of the tormas of the directional guardians are: Om Ah Hum Ho! Brahmā. Viṣṇu. Nairṛtya. Vāyu Yamā Agni. Samudra Īśvara Indra. Yakṣe bhyaḥ sa pa ri wā ra bhyaḥ ida. baliṃ. gandhaṃ puṣpaṃ. dhūpaṃ. dīpa

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཨཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏི་ཙཱ་ག་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲྀ་ཧྞ་ནྟུ། ཁཱ་དནྟུ། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀ་པྟཱཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱིནྟཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་པར་ན། གུཔྟིཾ་ཀུརྦནྟུ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གཟའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ་རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལཱགྣི། ཙནྤྲ། སཱུཪྻ། བུདྷ། མམ་ག་ལ། ཤུཀྲ། པྲྀ་ཧི་སྤ་ཏི། ཀེ་ཏུ་ཤ་ནི་བྷྱཿས་བ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏི་ཙའ་ག་ཏྱ། ས་པི་ར་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲྀཧྞནྟུ། ཁཱདནྟུ། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀཔྟཱཿསརྦ་སཏཱ་ནཱཾ། ཤྰྣྟིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་པ་ར་ན། གུཔྟིཾ། ཀུརྦ་ནུཏ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཀླུའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ནྷོ། །ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡ། པདྨ། ཀ་རྐོ་ཊ་ཀ །བཱ་སུ་ཀི། ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ། ཀུ་ལི་ཀ །ཨ་ན་ནྟ། ཏ་kཥ་ཀ །མ་ཧཱ་པདྨེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ་ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏི་ཙཱ་ག་ཏྱ། ས་པི་རི་ཝཱ་རཱཿ་ཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་ནྟུ། ཁཱ་ད་ནྟུ། པི་བནྟུ།
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀ་པྟཱཿསརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་པ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། ཀུརྦ་ནྟུ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ། བེ་ཏཱ་ཌ། བི་ཀྲྀ་ཏ་མུ་ཁ། ཤྭ། ཀཱ་ཀ །སཱུ་ཀ་ར། གྲྀ་དྷྲ། བྱ་གྷྲོ་ལཱུ་ཀ །ཛཾ་བུ་ཀ །ག་རུ་ཌ། མུ་ཁེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་བཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ད་ངའ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙཱ་ག་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་ནྟུ། ཁཱ་ད་ནྟུ། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སཾ་ཏྲྀ་བྟཱཿ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵཱ་པ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། ཀུརྦྣྟུ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ལྟར་སོ་སོའི་གཏོར་མ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས། སྦྱང་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་འབར་པ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མཚམས་བཞིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གཤེགས

【汉语翻译】
嗡 阿 吽，阿恰当。达达玛嘿。德匝嘎匝。萨巴热瓦Ra 悉格朗。额当。巴林。格日赫南图。卡丹图。贝班图。匝 吽 班 霍 桑 德匝 萨瓦萨囊。香定。布定。ra恰巴ra纳。古定 滚奔图。 吽 吽 啪。班匝达ra 阿匝巴雅德 梭哈。然后是星曜食子的咒语词句：嗡 阿 吽 霍 ra 呼 卡拉额格尼。赞扎。苏日亚。布达。玛玛嘎拉。秀扎。哲黑斯巴德。给度 夏尼贝雅 萨巴热瓦Ra 贝雅 额当。巴林。根当 布香 当奔。德奔。阿恰当。达达玛嘿。德匝嘎匝。萨贝ra瓦Ra 悉格朗。额当。巴林。格日赫南图。卡丹图。贝班图。匝 吽 班 霍 桑 德匝 萨瓦萨囊。香定。布定。ra恰巴ra纳。古定 滚奔图。 吽 吽 啪。班匝达ra 阿匝巴雅德 梭哈。然后是龙族食子的咒语词句：嗡 阿 吽 霍。匝耶。贝匝雅。巴玛。嘎尔郭匝嘎。瓦苏给。香卡巴拉。古里嘎。阿纳达。达恰嘎。玛哈巴美贝雅 萨巴热瓦Ra 贝雅 额当。巴林。根当。布香。当奔。德奔。阿恰当。达达玛嘿。德匝嘎匝。萨贝热瓦Ra 悉格朗。额当。巴林。格日赫南图。卡丹图。贝班图。
匝 吽 班 霍 桑 德匝 萨瓦萨囊。香定。布定。ra恰巴ra纳。古定 滚奔图。 吽 吽 啪。班匝达ra 阿匝巴雅德 梭哈。然后是生灵食子的咒语词句：嗡 阿 吽 霍。贝达匝。贝哲匝穆卡。夏。嘎嘎。苏嘎ra。哲哲。嘉哲 鲁嘎。匝布嘎。嘎汝匝。穆克贝雅 萨巴热瓦Ra 贝雅 额当。巴林。根当。布香。当奔。德奔。阿恰当。达昂玛嘿。德匝嘎匝。萨巴热瓦Ra 悉格朗。额当。巴林。格日赫南图。卡丹图。贝班图。匝 吽 班 霍 桑 德匝 萨瓦萨囊。香定。布定。ra恰巴ra纳。古定 滚奔图。 吽 吽 啪。班匝达ra 阿匝巴雅德 梭哈，这是生灵的食子咒语。如此这般，各自的食子将要陈述的次第是，净化、增长、猛烈燃烧和化为甘露之后，念诵咒语布施给忿怒尊等。同样，对于所有坛城的仪轨，上师在四个时段给予食子，然后祈请诸尊返回本位。返回。

【英语翻译】
Om Akshatam. Dada Mahe. Ti Tsa Gatya. Sa Pariwara Shighram. Idam. Balim. Grihnantu. Khadantu. Pibantu. Dza Hum Bam Hoh Sam Trishtah Sarva Satvanam. Shintam. Pushtim. Raksha Parana. Guptim Kurbantu. Hum Hum Phet. Vajradhara Ajnapayati Svaha. Then, the words of the mantra for the planetary bali: Om Ah Hum Ho Rahu Kalagni. Chandra. Surya. Budha. Mamagala. Shukra. Prihi Spati. Ketu Shani Bhyah Sa Pariware Bhyah Idam. Balim. Gandham Pushpam Dhupam. Dipam. Akshatam. Dada Mahe. Ti Tsa Gatya. Sa Pirawara Shighram. Idam. Balim. Grihnantu. Khadantu. Pibantu. Dza Hum Bam Hoh Sam Triptah Sarva Satanam. Shantim. Pushtim. Raksha Parana. Guptim. Kurbanut. Hum Hum Phet. Vajradhara Ajnapayati Svaha. Then, the words of the mantra for the Naga bali: Om Ah Hum Nho. Jaye. Vijaya. Padma. Karkotaka. Vasuki. Shankhapala. Kulika. Ananta. Takshaka. Mahapadme Bhyah Sa Pariware Bhyah Idam. Balim. Gandham. Pushpam. Dhupam. Dipam. Akshatam. Dada Mahe. Ti Tsa Gatya. Sa Piriwara Shighram. Idam. Balim. Grihnantu. Khadantu. Pibantu.
Dza Hum Bam Hoh Sam Triptah Sarva Satvanam. Shantim. Pushtim. Raksha Parana. Guptim. Kurbantu. Hum Hum Phet. Vajradhara Ajnapayati Svaha. Then, the words of the mantra for the Bhuta bali: Om Ah Hum Ho. Betada. Vikrita Mukha. Shva. Kaka. Sukara. Gridhra. Vyaghroluka. Jambuka. Garuda. Mukhe Bhyah Sa Pariware Bhyah Idam. Balim. Gandham. Pushpam. Dhuvam. Dipam. Akshatam. Dada Nga Mahe. Te Tsa Gatya. Sa Pariwara Shighram. Idam. Balim. Grihnantu. Khadantu. Pibantu. Dza Hum Bam Hoh Sam Triptah Sarva Satvanam. Shantim. Pushtim. Raksha Parana. Guptim. Kurbantu. Hum Hum Phet. Vajradhara Ajnapayati Svaha, this is the mantra for the Bhuta bali. Thus, the order in which the individual balis are to be presented is as follows: after purifying, increasing, blazing, and transforming into nectar, offer them to the Wrathful Ones and others by reciting the mantra. Similarly, for all the rituals of the mandala, the master should give the bali at the four junctures, and then request the deities to depart. Depart.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གསོལ་བའི་དུས་སུ་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་ཟད་པར་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཔྲལ་བར་ཨི་ཡིག་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། མགྲིན་པར་རྀ་ཡིག་ལ་གཟའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྙིང་གར་ཨུ་ཡིག་ལ་ཀུའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལྟེ་བར་ལྀ་ཡིག་ལ་འབྱུང་པོའི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ས་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲང་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་གིས་སྔར་བརྗོད་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་མཆོད་ཡོན་གྱི་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་འདི་ལ་མཆོད་
ཡོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཕྱི་ནས་ས་ཡི་གནས་ལ་དག་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མཛོད་ཅེས་པ་ལ་འདིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཡིས་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུང་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ་ཞེས་པས་བསྟོད་ནས་དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ་ཁྱོད་དབང་དུ་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ཤིང༌། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སེང་ལྡེང་རང་བཞིན་སྲ་བའི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་གདབ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་ཆ་རུ་ས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང༌། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ས

【汉语翻译】
在祈请的时候，秘密轮中，应将吽（ཧཾ，hūṃ，hūṃ，吽）字安立为忿怒轮。顶髻处安立嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）字，以及灭尽空性等的轮。前额处安立伊（ཨི，i，i，伊）字，以及护方轮。喉咙处安立热（རྀ，ṛ，ṛ，热）字，以及星曜轮。心间处安立乌（ཨུ，u，u，乌）字，以及身的轮。肚脐处安立勒（ལྀ，ḷ，ḷ，勒）字，以及生源轮。遣送祈请的仪轨圆满后，其后，以咒师将要宣说的次第，应全部摄持土地，这是确定的。现在，为了以将要宣说的等持来清净土地之义，宣说了迎请地神，在此，以地的等持迎请地神后，以匝 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ）这些咒语之词，以先前所说的供养的器皿之水以及花朵、供养的香等，对此作极好的供养。
向其祈请，从外在来说，对于土地之处的清净，请如您所愿地做。在此，祈请是：诸佛与天主一同摧伏魔众，地母您已得自在。因此，您应受供养，请诸天之神饮用享用，享用我的供养。以此赞颂后，应向其祈请，如诸佛为了菩提，即使是具有力量的魔众也已彻底摧伏。同样，我也为了给弟子们灌顶，使魔众衰败，您已得自在。从那之后，对佛等众做将要宣说的供养，献上供养等后，应作祈请。在此，祈请是：所有各方一切处，诸佛菩萨无有罪障，与明妃相伴。祈请彼等以殊胜的慈悲，为了在坛城中灌顶，请加持我。向彼等一切祈请后，以坚硬如旃檀木的橛子钉入土中，以将要宣说的次第进行，这是祈请的确定。如是所说的具有忿怒尊的兵器者们，在十方之处，以橛子钉入土中，为了守护之义而安立。

【英语翻译】
At the time of supplication, in the secret wheel, the wrathful wheel should be placed on the letter Hūṃ (ཧཾ, hūṃ, hūṃ, 吽). At the crown, place the letter Oṃ (ཨོཾ, oṃ, oṃ, 嗡) and the wheel of exhaustion and emptiness, etc. At the forehead, place the letter I (ཨི, i, i, 伊) and the wheel of the guardians of the directions. At the throat, place the letter Ṛ (རྀ, ṛ, ṛ, 热) and the wheel of the planets. At the heart, place the letter U (ཨུ, u, u, 乌) and the wheel of the body. At the navel, place the letter Ḷ (ལྀ, ḷ, ḷ, 勒) and the wheel of the elements. After the ritual of sending forth the supplication is complete, then, according to the order that the mantra practitioner will explain, the entire ground should be taken, this is certain. Now, in order to purify the ground with the samādhi that will be explained, it is said that the earth goddess should be invited. Here, after inviting the earth goddess with the samādhi of the earth, with these words of the mantra Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ), with the water of the previously mentioned offering vessel and with flowers, offering incense, etc., offer this very well.
Supplicate to her, and from the outside, for the purification of the place of the earth, please do as you wish. Here, the supplication is: The Buddhas, together with the lord of the gods, have destroyed the demons, goddess, you have become empowered. Therefore, you should be worshipped, please gods, drink and enjoy, enjoy my offerings. After praising in this way, one should supplicate to her, just as the Buddhas, for the sake of enlightenment, have completely destroyed even the powerful hosts of demons. Likewise, I also, in order to empower the disciples, will cause the demons to decline, because you have become empowered. After that, make the offerings that will be explained to the Buddhas, etc., and after offering the offerings, etc., one should make a supplication. Here, the supplication is: In all directions, all Buddhas and Bodhisattvas, without faults, accompanied by consorts. Please, with the supreme compassion of those, for the sake of empowerment in the mandala, please protect me. After supplicating to all of them, drive the pegs, which are hard like sandalwood, into the ground, according to the order that will be explained, this is the certainty of the supplication. Those wrathful ones with weapons, as spoken of in this way, should drive the pegs into the ground in the ten directions, and establish them for the sake of protection.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་བརྐོ་བའི་མཚན་མ་གསུངས་པ། འདིར་སའི་སྙིང་པོར་ཟུག་རྡུལ་སོགས་པ་ངེས་པར་ཞུགས་གྱུར་ན། དགེ་བའི་ལས་བགེགས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྦྱང་བ་བྱའོ། །ཟུག་རྔུ་ནི་མིའི་རུས་པའམ། སོལ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སོལ་བའམ་རྭ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་དགེ་བའི་ལས་ལ་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་དེ། གནས་དེ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ས་ལ་རིན་ཆེན་ནམ། དུང་ངམ།
མཆིང་བུ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁང་བཟངས་དོན་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་དོན་དང༌། རབ་གསལ་ངེས་པར་འདིར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སྦྱང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཉི་མ་གསུངས་པ་རྫོགས་པ་དག་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་རྫོགས་པ་དྲུག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྔ་པ་གཉིས་དང་བཅུ་པ་གཉིས་དང་བཅོ་ལྔ་པ་གཉིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་མཚམས་ཤེས་ཤིང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཤེས་ནས་སོ། །འདིར་དགེ་བའི་ལས་ལ་དཀར་པོའི་ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་ལ་པིཥྚི་སྤངས་ནས་ས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་སས་དགང་བར་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ནག་པོའི་ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། གནམ་སྟོང་སྟེ། ཟླ་བ་ཉམས་པ་ལས་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང། སྔར་གསུངས་པའི་སས་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་ལའོ། །བུ་རྣམས་དག་ནི་སྟེ་སློབ་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ནི་རྫོགས་པ་ལའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་ཤེས་ནས། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཞེས་པ་བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དབང་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ནི། ཉལ་མཆོག་གི་བླ་མས་སྦྱིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལུང་གི་ཚིག་གོ །བདུད་ནི་བཅོམ་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཡང་སྟེ། ཡཾ་ཡིག་གིས་ཉ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི། ཉ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་གནས་མིན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དག་པའི་དུས་སྦྱོར་གཟའ་ལ་སོགས་པས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་སྟེ་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་ནུབ་པར་གྱུར་ཞེས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
是决定的。现在宣说了挖掘土地的相。在此，如果泥土的精华中确定混入了骨灰等，会成为善业的障碍，因此应当净化。骨灰是人的骨头或与煤炭等一起。煤炭或角通常是善业中死亡的恐惧之源，那些地方会变得衰败，因此这里应当凭借功德的力量来净化。如果土地中见到珍宝或海螺，或珊瑚，那时会带来安乐，是为了坛城等的缘故。同样，为了宫殿的缘故，为了房屋的缘故，以及为了明亮，确定这里是为了供养等，这是净化地点的决定。现在，为了净化土地的缘故，宣说了太阳，如“圆满”等。这里，每个月有六个圆满日，如下：初五两个，初十两个，十五两个。为了绘制坛城，要了解时间的界限，并且了解善与非善的事业。在此，对于善业，在白色的初五、初十和十五，舍弃面团后净化土地，然后用之前所说的土填满。对于非善业，在黑色的初五、初十和天空空虚时，从月亮亏损时进行净化，并用之前所说的土填满。然后，也要掌握土地，用于完成供养等。孩子们，也就是弟子们，要正确地聚集在圆满日。然后，了解绘制坛城的时间后，在十二日打线。所谓“欲望未满的日子”，即十三日和十四日，要撒布吉祥的颜料。将要讲述的灌顶等，是殊胜上师所赐予，这是传承之语。降伏魔的日子也是，用ཡཾ་字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬）也可以赐予其他的鱼日，这是决定的。同样，对于身像等，在那条鱼日的夜晚，会为国王的种姓进行加持，其他的夜晚则不加持，这是决定的。然后，在清净的时间，通过星宿等，人主也会在其他的夜晚进行加持。所谓“生命，即火星和金星隐没”，太阳的轮

【英语翻译】
That is certain. Now, the signs of digging the earth are spoken of. Here, if ashes, etc., are definitely mixed in the essence of the earth, it will become an obstacle to virtuous deeds, therefore it should be purified. Ashes are human bones or together with coal, etc. Coal or horns are usually the source of fear of death in virtuous deeds, those places will become decayed, therefore here it should be purified by the power of merit. If jewels or conch shells, or coral, are seen in the earth, then it will bring happiness, for the sake of mandalas, etc. Similarly, for the sake of palaces, for the sake of houses, and for the sake of brightness, it is certain that here it is for offerings, etc., this is the determination of purifying the place. Now, for the sake of purifying the earth, the sun is spoken of, such as "complete," etc. Here, there are six complete days in each month, as follows: two on the fifth, two on the tenth, and two on the fifteenth. In order to draw the mandala, one must know the limits of time and know the virtuous and non-virtuous deeds. Here, for virtuous deeds, on the white fifth, tenth, and fifteenth, purify the earth after abandoning dough, and then fill it with the earth mentioned before. For non-virtuous deeds, on the black fifth, tenth, and when the sky is empty, purify from the waning of the moon, and fill it with the earth mentioned before. Then, one must also grasp the earth, to complete offerings, etc. The children, that is, the disciples, must be properly gathered on the complete day. Then, after knowing the time for drawing the mandala, draw lines on the twelfth day. The so-called "days when desire is not fulfilled," that is, on the thirteenth and fourteenth days, spread auspicious pigments. The empowerments, etc., that will be taught, are given by the supreme guru, these are the words of the lineage. The days of subduing demons are also, with the syllable ཡཾ་ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, literal meaning: yang) one can also give to other fish days, this is certain. Similarly, for images, etc., on the night of that fish day, blessings will be given to the lineage of the king, blessings will not be given on other nights, this is certain. Then, at the pure time, through the constellations, etc., the lord of men will also give blessings on other nights. The so-called "life, that is, Mars and Venus disappear," the wheel of the sun

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ན་དེའི་ཚེ་སྟེ། ཟླ་བ་དེ་ལ་ངེས་པར་ནི་མཐའ་
གཅིག་ཏུ་བག་མ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་དང་ནག་པའི་ཉལ་ཕུར་བུའི་ཞིང་དུ་ཉི་མ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་ལ་རྒྱལ་པོར་ནམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དག་གིས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ཀྱང་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་གང་བྱེད་པ་དེ་དེ་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚེས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་ལས་ནི་མི་དགེ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། འདིར་དང་པོར་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདིར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ་གཉི་གའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དག་གིས་བསྲུང་བ་ནི་མགོ་བོར་ཨཱུ་ཡིག་དང༌། སྙིང་གར་ཨཱི་ཡིག་དང༌། གཙུག་ཏོར་དུ་ཨཱ་ཡིག་དང༌། ལྟེ་བར་ལཱྀ་ཡིག་དང༌། མགྲིན་པར་རཱྀ་ཡིག་དང༌། གནས་པར་ཨཱཿཡིག་སྟེ་གཉི་གའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དག་གིས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དང༌། གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་དབྱངས་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་དབྱངས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བགྱིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ངེས་པ་དང་བསྲུང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་འཆད་པར་འགྱུར་པས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐིག་སྐུད་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་པས་གསུངས་ཏེ། དག་པའི་གནས་ནི་ལེགས་པར་གང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཀོད་
པ་གྲུ་བཞི་ཅུང་ཟད་རུས་སྦལ་རྒྱབ་བཞིན་མཐོ་བ་ལ། ཁྲུ་ཚད་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དུས་དང་ནོར་དང་མི་བདག་ཅེས་པ་ཁྲུ་བཞི་དང་ཁྲུ་བརྒྱད་དང་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཕྲག་གི་བར་གྱི་ཚད་ཀྱི་གནས་གང་བ་དེ་ལ་ལྷར་ཐིག་སྐུད་དང་གཤིན་རྗེར་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆུར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ས

【汉语翻译】
如果太阳完全进入罗睺星，那时，那个月绝对不会变成婚礼和开光。同样，太阳进入国王和黑色的睡莲田中会发生变化，因为国王被授予国王的权力，而拉嘎被授予佛的权力，这是确定的。因此，导师们完全了解地球上的世俗和超世俗，无论做什么寂静等事，都会完全给予那样的果实，这是日期的确定。同样，猛烈的行为一定在不吉祥的日子里进行。现在讲述守护弟子的仪式：首先要守护弟子等，然后才能聚集弟子等。这里，胜者等女神们，即属于二种姓的那些，守护的方式是：头顶上是ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：长乌），心间是ཨཱི་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：长伊），顶髻上是ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：长阿），脐间是ལཱྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：lृ，汉语字面意思：长勒），喉间是རཱྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：rृ，汉语字面意思：长热），处所是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：长阿），即属于二种姓，以身语意区分的那些。同样，身像等和经卷等，以极明亮确定的吉祥音来守护，即以ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་（藏文，梵文天城体：अ इ ऋ उ ऌ，梵文罗马拟音：a i r̥ u l̥，汉语字面意思：阿 伊 热 乌 勒）这五个元音来守护之后，接着要向诸佛祈祷：为了众生的解脱，我某某也想请问世尊时轮金刚的坛城。因此，祈请诸佛和菩萨们加持弟子等，这是祈祷的确定和守护的确定。现在，将要讲述的内容，即详细说明用墨线等特别存在的事物等，用简略的方式讲述，即清净的地方要良好地充满，极其平整地布置，四方形略微像乌龟背一样高起，一肘的尺寸等，时间和财富和人主，即四肘和八肘和十六肘，同样直到千肘的尺寸的地方，在那里，对神用墨线，对阎罗用法器金刚杵，对水用粉末颜色的

【英语翻译】
If the sun fully enters Rahu, then, that month will definitely not become a wedding and consecration. Similarly, the sun entering the field of the king and the black lotus will change, because the king is granted the power of the king, and Raga is granted the power of the Buddha, which is certain. Therefore, the teachers fully understand the mundane and supramundane in the place of the earth, and whatever peaceful and other activities they do, they will completely give such fruits, which is the certainty of the date. Similarly, fierce actions must be performed on inauspicious days. Now, the ritual of protecting disciples is explained: first, disciples and others must be protected, and then disciples and others can be gathered. Here, the goddesses such as the Victorious Ones, that is, those belonging to the two lineages, protect in the following way: on the head is ཨཱུ་ (Tibetan, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, literal Chinese meaning: long u), in the heart is ཨཱི་ (Tibetan, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal Chinese meaning: long i), on the crown is ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: long a), in the navel is ལཱྀ་ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: lृ, literal Chinese meaning: long lr), in the throat is རཱྀ་ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: rृ, literal Chinese meaning: long rr), and in the place is ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: long a), that is, those belonging to the two lineages, distinguished by body, speech, and mind. Similarly, statues and scriptures are protected by the extremely bright and certain auspicious sounds, that is, by the five vowels ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ (Tibetan, Devanagari: अ इ ऋ उ ऌ, Romanized Sanskrit: a i r̥ u l̥, literal Chinese meaning: a i rr u lr). After protecting with these five vowels, then one should pray to the Buddhas: for the liberation of sentient beings, I, so-and-so, also wish to ask about the mandala of the Blessed One Kalachakra. Therefore, please Buddhas and Bodhisattvas bless the disciples and others, which is the certainty of prayer and the certainty of protection. Now, what is going to be explained, that is, to explain in detail the things that exist especially, such as ink lines, etc., is explained in a concise way, that is, the pure place should be well filled and arranged very evenly, the square is slightly raised like a turtle's back, the size of one cubit, etc., time, wealth, and human lord, that is, four cubits, eight cubits, and sixteen cubits, similarly, up to the size of a thousand cubits, there, for the deity use ink lines, for Yama use the vajra, and for water use powder colors.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྣོད་དང་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། དབུས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བཀོད་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་གཉིད་ལོག་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ནམ་སློབ་མས་མཚན་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་མཚན་མ་རྙེད་ན་དང་པོ་སྟེ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་དང༌། ཕྱི་མ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་བླ་མ་དང་སློབ་མ་དག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཚན་མ་ངན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐིག་སྐུད་ཆད་པར་གྱུར་པ་ན་བླ་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པར་གྱུར་ན་བུ་རྣམས་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་ཁྱེར་ན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་ཁྱེར་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡུལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་ངན་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས་སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཙོ་བོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་མཚན་མར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་མཚན་མ་རྙེད་ན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་དག་གིས་ཐིག་ནི་གདབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་གཡས་པའི་མཐིལ་ས་ལ་བཞག་པ་མཉམ་པའི་རྐང་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཟློག་པ་མི་མཉམ་པའི་རྐང་པས་ཐིག་གདབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཡོངས་འཇོམས་གསུངས་པ་འདིར་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབུས་སུ་ཡོངས་འཇོམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ལྷོ་དང་ནུབ་པོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤར་དང་བྱང་ངོ༌། །འདི་དག་གི་དབུས་སུ་ཡོངས་འཇོམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུས་ལ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྩེ་མོ་ཅན་
དད་རླུང་དུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཇི་སྙེད་གནས་པའི་སྡེ་གཉིས་པོ་དག་གི་དབུས་སུ་གདེངས་ཅན་བཞིན་དུ་བྱུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པ་ལས་གཡུལ་དུ་སྡེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་དག་ཏུ་འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་བསྣུན་པར་འགྱུར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཐབ་མོ་དང་རྩོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་གཡུལ་དང་དབང་དག་ལ་ཡང་ཡོངས་འཇོམས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་སྔགས་པས་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་དམིགས་པ་མདོར་བསྡུས་པས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱང

【汉语翻译】
在南边和北方放置金刚铃，中央放置尊胜宝瓶，之后按照将要讲解的次第入睡。当导师或弟子获得征兆时，如果未获得征兆，则首先是东方，其次是西方，应该绘制坛城线，这是上师和弟子们应该做的，这是确定的。现在讲述恶兆的特征：如果线断裂，上师将会衰败；如果完全摧毁，弟子们也会衰败。如果尘粉被风吹走，这意味着当坛城的尘粉被风吹走时，会对上师等人显现恐惧，并且还会对地方的国王显现恐惧。看到这些恶兆后，导师应该再次念诵主要本尊的咒语，直到再次出现征兆。之后，如果再次获得征兆，则应该用相等或不相等的步法来绘制线条。这里，导师的左脚跏趺坐，右脚的脚底放在地上，这是相等的步法；反之则是不相等的步法，应该用这样的步法来绘制线条，这是确定的。现在讲述完全摧毁，这里智慧和方便的支分在中央会变成完全摧毁，这应该在坛城中避免。这里，智慧的支分是南方和西方，方便的支分是东方和北方，在这些的中央是完全摧毁，应该在坛城中避免。同样，在战争时期，顶端
处于风中，这意味着在火和风的方向上，无论存在多少个群体，在这两个群体的中央，像孔雀一样涂抹的形状，由于完全摧毁的出现，军队在战争中将会衰败，在地面上将会发生竞争性的战斗，并且会对坛城进行战斗和争论。因此，对于战争和权力，应该通过赞颂完全摧毁非常强大来理解，这是确定的。现在通过简要地概括来讲述欲望之神的目标，这里“阿”等指的是以“阿”字等开头的元音。

【英语翻译】
In the south and north, place the vajra bell, and in the center, place the victory vase. Then, according to the order to be explained, go to sleep. When the teacher or disciple obtains a sign, if no sign is obtained, then first in the east and then in the west, the mandala lines should be drawn, which is what the guru and disciples should do, this is certain. Now, the characteristics of bad omens are explained: if the line breaks, the guru will decline, and if it is completely destroyed, the disciples will also decline. If the colored powder is carried away by the wind, it means that when the colored powder of the mandala is carried away by the wind, it will reveal fear to the guru and others, and it will also reveal fear to the king of the region. Having seen these bad omens, the teacher should again recite the mantras of the main deities until a sign appears again. After that, if a sign is obtained again, then the lines should be drawn with equal or unequal steps. Here, the teacher's left leg is in the lotus position and the sole of the right foot is placed on the ground, which is an equal step; conversely, it is an unequal step, and the lines should be drawn with such steps, this is certain. Now, the complete destruction is explained, here the limbs of wisdom and means will become complete destruction in the center, which should be avoided in the mandala. Here, the limbs of wisdom are the south and west, and the limbs of means are the east and north. In the center of these is complete destruction, which should be avoided in the mandala. Similarly, in times of war, the apex
being in the wind, means that in the direction of fire and wind, no matter how many groups exist, in the center of these two groups, the shape smeared like a peacock, due to the appearance of complete destruction, the army will decline in war, and competitive battles will occur on the ground, and there will be battles and disputes over the mandala. Therefore, for war and power, one should understand by praising complete destruction as very powerful, this is certain. Now, the object of the desire deity is explained by briefly summarizing, here "A" etc. refers to the vowels beginning with the letter "A" etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་དང་ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ཧུཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ་དག་གིས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་ཉི་མེ་སྟེང་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་བོང་ཅན་འཛིན་འདོད་པ་མནན་པའི་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ནི་བསྒོམས་བྱས་ཤིང༌། །ཤེས་རབ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྦྱར་ལྡན་ལ་སྟེ་རང་རང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས་བཀུག་ཅེས་པ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་རོ་མཉམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པ་བཀོད་དེ་ཐིག་སྐུད་ལ་ཡང་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔོན་གྱི་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་བར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདུད་ཚར་གཅད་པའི་སྔགས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག་དགོད་པ་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་དང་པོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་ཁ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལམ་ལ་རྟེན་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་བྱས་ནས་ལྷ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་
རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཔྲཛྙོ་པཱ་ཡཱ་ད་མ་ཀ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་པ་ཏེ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐཎྡྷ་དྷཱ་ཏྭཱ་ཡ་ཏ་ནམ་ནིཿསྭ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་གཙུག་ཏོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་སེན་མོའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་རང་གི་ལུས་སྤྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རི་བོང་མཚན་མ་ཅན་གྱི་ལུས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ཁོར་གྱིས

【汉语翻译】
所謂地等與喀等，是指喀字等所有明字，即是月亮和太陽的本性。所謂金剛持者們，是指與吽字（藏文：ཧུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：huṃ，漢語字面意思：吽）一起的那些，以將要在自己心間的蓮花上，月亮、太陽、火之上宣講的次第，觀想吉祥時輪持兔者，壓住的右伸之足。智慧主尊的心間蓮花日月相合，以各自的金剛鐵鉤。迎請諸佛母，即在壇城上應觀想諸佛平等一味，並佈置壇城的形狀，在線繩上也應觀想佛母，以線繩的形狀，這是確定的。現在從先前迎請地神等開始，直至此等持之間的咒語儀軌應當宣說，並宣說以天神的等持降伏魔眾的咒語，以及薄伽梵時輪的支分安立，以及身、語、意的淨化，在此首先以將要在修法品中宣講的次第，口完全清淨，以及供養如來們，懺悔罪業，隨喜福德，皈依三寶，佈施自己的事物，發菩提心，依止於道，之後緣於空性，為了圓滿天神之義，成為身、語、意、智慧
清淨的咒語之語。即：嗡啊吽霍吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ，漢語字面意思：嗡啊吽霍吽舍），般若方便達瑪嘎，嘎雅瓦嘎吉達嘉納提巴德瑪瑪嘎雅瓦嘎吉達嘉納班匝班匝阿彌裡達娑巴瓦姆咕嚕咕嚕斯堪達達圖阿雅達納姆尼娑巴瓦姆梭哈（藏文：པྲཛྙོ་པཱ་ཡཱ་ད་མ་ཀ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་པ་ཏེ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐཎྡྷ་དྷཱ་ཏྭཱ་ཡ་ཏ་ནམ་ནིཿསྭ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：prajñopāyādamakakāyavāgacittajñānādhipatemamakāyavāgacittajñānavajraṃvajrāmṛtasvābhāvaṃkurukuruskandhadhātvāyatanamniḥsvābhāvaṃsvāhā，漢語字面意思：般若方便達瑪嘎，嘎雅瓦嘎吉達嘉納提巴德瑪瑪嘎雅瓦嘎吉達嘉納班匝班匝阿彌裡達娑巴瓦姆咕嚕咕嚕斯堪達達圖阿雅達納姆尼娑巴瓦姆梭哈），念誦此咒後，觀想從頂髻之上，വം字（藏文：བཾ།，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം）完全變化而成的金剛月亮壇城，具足十六分。之後，從頂髻開始，直至腳趾甲的邊際，像自己的身體化身的皮一樣，丟棄三次。之後，應觀想自己成為具有兔子標誌的身體，對於寂靜和增長而言。同樣，對於自在和勾招而言，以རཾ་字（藏文：རཾ།，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓）完全變化而成的太陽壇城。

【英语翻译】
The so-called "earth and ka, etc." refers to all the consonants such as the letter "ka," which are the nature of the moon and the sun. The so-called "Vajra Holders" refers to those who, together with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: 吽), visualize the right outstretched foot of the glorious Kālacakra holder of the rabbit, pressing down, in the sequence to be explained on the lotus in their heart, above the moon, sun, and fire. The lotus in the heart of the chief of wisdom is united with the sun and moon, and with their respective vajra hooks. "Inviting the Buddhas and goddesses" means that on the mandala, one should contemplate the Buddhas as being of equal taste, and arrange the form of the mandala. On the thread, one should also contemplate the goddess, in the form of the thread, this is certain. Now, starting from the previous invocation of the earth goddess, etc., the mantra rituals up to this samādhi should be recited, and the mantra for subduing the demons with the samādhi of the deity, as well as the establishment of the limbs of the Bhagavan Kālacakra, and the purification of body, speech, and mind should be recited. Here, first, in the sequence to be explained in the chapter on Sādhanā, the mouth is completely purified, and the Tathāgatas are offered, sins are confessed, merits are rejoiced in, refuge is taken in the Three Jewels, one's own possessions are given away, the mind of enlightenment is generated, and one relies on the path. Then, focusing on emptiness, for the sake of perfecting the deity, it becomes the words of the mantra that purify body, speech, mind, and wisdom.
That is: Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ, Chinese literal meaning: 嗡啊吽霍吽舍), Prajñopāyādamakakāyavāgacittajñānādhipatemamakāyavāgacittajñānavajraṃvajrāmṛtasvābhāvaṃkurukuruskandhadhātvāyatanamniḥsvābhāvaṃsvāhā (Tibetan: པྲཛྙོ་པཱ་ཡཱ་ད་མ་ཀ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་པ་ཏེ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐཎྡྷ་དྷཱ་ཏྭཱ་ཡ་ཏ་ནམ་ནིཿསྭ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: prajñopāyādamakakāyavāgacittajñānādhipatemamakāyavāgacittajñānavajraṃvajrāmṛtasvābhāvaṃkurukuruskandhadhātvāyatanamniḥsvābhāvaṃsvāhā, Chinese literal meaning: Prajñopāyādamakakāyavāgacittajñānādhipatemamakāyavāgacittajñānavajraṃvajrāmṛtasvābhāvaṃkurukuruskandhadhātvāyatanamniḥsvābhāvaṃsvāhā), after reciting this mantra, one should visualize the vajra moon mandala, complete with sixteen parts, transformed from the letter Vaṃ (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning:വം) on the crown of the head. Then, starting from the crown of the head, as far as the edge of the toenails, one should discard one's own body like the skin of an emanation, three times. Then, one should contemplate oneself as having the body with the mark of the rabbit, for pacification and increase. Similarly, for empowerment and summoning, with the sun mandala transformed from the letter Raṃ (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: 讓).

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བདག་པོར་རོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་ལཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཇུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོས་སེར་པོར་རོ། །སླར་གསོ་བ་ལ་ཧཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལྗང་གུས་བདག་ཉིད་ཁ་དོག་ལྗང་གུར་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་བར་ཤུདྡྷོ་ཧཾ་ཞེས་པ་འདི་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་སྣང་བྦ་མཐའ་ཡས་དང་མགྲིན་པར་ཨཱཿདྨར་པོ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྙིང་གར་ཧུཾ་ནག་པོ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ལྟེ་བར་ཧོཿསེར་པོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ་ལྗང་གུ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་གསང་བར་ཀྵཿསྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་དང༌། མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དག་པ་དང་རིགས་དྲུག་དགོད་པའི་ཆོ་ག་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལག་པ་དག་པ་དང་དགོད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཿསརྦཱ་སྟྲ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤཱ་ན་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་དམ་པ་ཀ་རཾ་བི་ཤོདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་ཕན་ཚུན་དུ་ལག་པས་ལག་པ་མཉེ་བར་བྱའོ། །ལག་པ་བཀྲུ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་
ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡར་ཝ་ལ་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ལ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པར་དབྱངས་བཅྭ་ལྔ་པོ་རྣམས་མཐེ་ཆུང་གི་རྩ་བའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་རྒན་པོའི་རྩེ་མོའི་ཚིགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཐེ་ཆུང་གི་རྩ་བའི་ཚིགས་གསུམ་པའི་བར་དུ་ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱྀ་ཨཱ་ཞེས་པ་ལཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་མཐོན་མཐིང་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ་དེས་གཙུག་ཏོར་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་མཐའ་དང་སོར་མོའི་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿ་ཧོཾ་ཀྵཿཀཱ་ཡ་བཱ་ག

【汉语翻译】
应当观想红色。对于杀害和驱逐，以यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字完全转变而成的罗睺星的坛城作为主宰。对于僵硬和愚痴，以लं（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字完全转变而成的罗睺星的尾部坛城黄色作为黄色。对于恢复，以हं（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字完全转变而成的天空坛城，各种颜色的绿色，观想自身为绿色，并持诵真言。然后应当念诵此真言：嗡 斯瓦巴瓦  ശുദ്ധാ 萨瓦 达尔玛 斯瓦巴瓦 ശുദ്ധो 杭。念诵此真言后，在额头上观想白色嗡字化现无量光佛，在喉咙观想红色阿字化现宝生佛，在心间观想黑色吽字化现不空成就佛，在脐间观想黄色霍字化现毗卢遮那佛，在头顶观想绿色杭字化现不动佛，在秘密处观想蓝色啥字化现金刚萨埵。应当观想他们所持的手印、颜色和器械。这是金刚的清净面容和观想六部众的仪轨。现在念诵清净和观想手部的真言：嗡 啥 萨瓦 阿斯特拉 惹匝 玛惹 克列舍 纳达 嘎 瓦日ra 帝 什那 杜卡 策达 玛 巴嘎让 比修达亚 梭哈。以此真言，双手互相摩擦。这是洗手的真言。然后按照先前所说的顺序，从阿、伊、日、乌、利，阿、埃、埃尔，欧、奥尔，哈、亚、瓦、拉等阿字开始，到拉字结束的十五个元音，观想在小指根部的关节等左手手指的关节处。从右手大拇指的顶端关节开始，到小指的第三个根部关节为止，按照拉、瓦、拉、亚、哈，阿、拉、奥、阿，利、乌、日、伊、阿等拉字开始的顺序进行观想。然后观想在双手正确合掌的月亮和太阳的中间，有一个深蓝色的吽字。然后以月亮、太阳和罗睺星的种子字所表示的金刚五股印结印，用它从头顶开始，直到脚的末端和指甲的末端，完全触及自身。然后应当念诵此真言：嗡 阿 吽 霍 霍 啥 嘎雅 瓦

【英语翻译】
One should meditate on the color red. For killing and expelling, the mandala of Rahu, which is entirely transformed from the syllable yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), is the master. For stiffness and delusion, the yellow mandala of the tail of Rahu, which is entirely transformed from the syllable laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), is yellow. For restoration, the sky mandala, which is entirely transformed from the syllable haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭), of various colors, is green. One should meditate on oneself as green by reciting the mantra. Then this mantra should be recited: Om Svabhava Shuddhaḥ Sarva Dharmaḥ Svabhava Shuddho Haṃ. After reciting this, visualize white Om from the forehead as Amitabha, red Ah from the throat as Ratnasambhava, black Hum from the heart as Amoghasiddhi, yellow Hoh from the navel as Vairochana, green Ham from the crown as Akshobhya, and blue Ṣaḥ from the secret place as Vajrasattva. One should visualize their hand gestures, colors, and the weapons they hold. This is the ritual of the pure face of Vajra and visualizing the six classes of beings. Now, the mantra for purifying and visualizing the hands should be recited: Om Hriḥ Sarva Astra Raja Mara Klesha Nada Ka Vajra Tikshna Dukha Chheda Mapa Karam Vishodhaya Svaha. With this mantra, the hands should rub each other. This is the mantra for washing the hands. Then, according to the order previously spoken, from A, I, Ri, U, Li, A, E, Air, O, Aur, Ha, Ya, Va, La, etc., starting from the syllable A and ending with the syllable La, the fifteen vowels should be visualized on the joints of the fingers of the left hand, such as the joint at the base of the little finger. Starting from the top joint of the thumb of the right hand and up to the third root joint of the little finger, visualize in the order of La, Va, Ra, Ya, Ha, A, La, Au, A, Li, U, Ri, I, A, etc., starting with the syllable La. Then, visualize a dark blue Hum syllable in the middle of the moon and sun, which are correctly joined by the hands. Then, seal the five-pronged vajra mudra, which is expressed by the seed syllables of the moon, sun, and Rahu, and with it, starting from the crown of the head, completely touch oneself down to the end of the feet and the ends of the fingernails. Then this mantra should be recited: Om Ah Hum Hoh Hom Ṣaḥ Kaya Va

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཙིཏ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་བ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྱཱ་ནཱ་བཛྲ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ང་རྒྱལ་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་དགོད་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་མཐེ་བོ་ཟུང་གིས་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧྲླྀཾ་གྲི་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མཿམྒོ་བོར་ཨོཾ་ཧྲཱུཾ་སི་ར་ས་སྭཱ་ཧཱ། གཙུག་ཏོར་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱྀཾ་ཤི་ཁཱ་ཡཻ་པཽ་ཥ་ཊ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཀ་བ་ཙཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ལག་པ་གཉི་གས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ཝ་ཥ་ཊ་མིག་ལའོ། །ཨཽཾ་ཧྲཱཿཨ་སྟྲ་ཡ་ཕཊ་དགེ་བ་ལ་གཡོན་པ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོའི་སེ་གོལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚོན་ཆ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སི་རཿཤི་ཁཱ་ཀ་བ་ཙ་ནེ་ཏྲ་ཨ་སྟྲ་བཛྲ་ཥ་ཌམ་ག་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །སལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཚུལ་གཞན་ཡང་སྟེ་སྙིང་ག་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མགོ་
པོ་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདིས་སྔར་བརྗོད་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་རཿབཛྲ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལ་ཨ་ག་ན་ཡཿཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ར་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧུཾ་བི་ཤྭ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ་ཀཱུ་ཊཱ་གཱ་རཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྰཾ་ཡྰཾ་རཱཾ་ཝཱཾ་ལྰཾ་བཛྲཱ་ཀཱ་ཤ་བཱ་ཡུ་ཏེ་ཛ་ཨུ་ད་ཀ་པྲི་ཐྭཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་པ་ཉྩ་ཏ་བོ་བཛྲ་མཎྜལཱ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་འདིར་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་པཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་པདྨེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རཿབཛྲ་སཱུ་ཪྻ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་ས་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷི་ན་དྲོ་ཧཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཛྙཱ་དཱ་ཡ་ཀ་

【汉语翻译】
嗡 智 嘉纳 提 瓦 德 班匝 嘎雅 玛玛 嘎雅 瓦嘎 泽达 嘉纳 班匝 班匝 嘎雅 梭巴旺 咕噜 咕噜 梭哈。然后是慢心，即嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 嘎雅 梭巴瓦 阿玛 郭杭，意为身语意和智慧完全清净。如此安立六族之后，从外安立六支，双手合掌，双拇指置于心间，嗡 舍利 德热达雅 雅 纳玛，头顶嗡 吽 斯热萨 梭哈。顶髻嗡 舍利 希卡耶 贝 颇舍 吒。一切支分嗡 舍利 嘎瓦匝雅 吽，双手触碰一切支分。嗡 舍朗 涅扎雅 瓦 舍吒，于眼。嗡 舍 ཨ་斯扎雅 啪吒，行善时用左手，作恶时用右手的食指和拇指的响指，向四面八方安立兵器。然后是嗡 萨瓦 达塔嘎达 赫热达雅 斯热 希卡 嘎瓦匝 涅扎 阿斯扎 班匝 啥 达姆嘎 梭巴瓦 阿玛 郭杭，这是安立六支的仪轨。萨尔等六支，以意念之语另有方式，即心间为脐。同样，心间和颈部、前额和顶髻等，以头部等来执持。然后以此咒语做之前所说的防护轮，即嗡 阿 吽 惹 班匝 赞扎 苏雅 惹呼 嘎拉 阿嘎纳 雅 嘎雅 瓦嘎 泽达 嘉纳 班匝 扎嘎拉纳 咕噜 咕噜 梭哈，这是围墙的咒语。嗡 吽 维希瓦 嘎雅 班匝 班匝 咕达嘎朗 咕噜 咕噜 梭哈，这是建造房屋的咒语。嗡 杭 扬 朗 旺 朗 班匝 阿嘎夏 瓦玉 德匝 乌达嘎 普热提威 班匝 梭巴瓦 班匝 曼扎拉尼 咕噜 咕噜 梭哈，这是在下方安立坛城的咒语。在方便续中，以此来建造房屋等，在此须弥山顶上不会变成坛城。嗡 邦 维希瓦 班匝 贝美 咕噜 咕噜 梭哈，这是莲花的咒语。嗡 惹 班匝 苏雅 班匝 苏雅 萨南 咕噜 咕噜 梭哈，这是太阳座垫的咒语。然后，在其上，以对续部的极大信心，观想自己为忿怒尊之主，即嗡 吽 卓地纳 卓 杭 卓达囊 阿嘉 达雅 嘎

【英语翻译】
Oṃ citta jñānādhivate vajra kāya mama kāya vāka citta jñāna vajra vajra kāya svābhāvaṃ kuru kuru svāhā. Then, the pride is Oṃ sarva tathāgata vajra kāya svābhāva ātmako 'haṃ, which means body, speech, mind, and wisdom are completely pure. Having thus established the six families, then from the outside, the six limbs should be established, with the two hands joined together, and with the two thumbs at the heart, Oṃ hrīṃ hṛdayāya namaḥ, at the head Oṃ hūṃ sirasa svāhā. At the crown Oṃ hrīṃ śikhāyai pauṣṭa. To all the limbs Oṃ hrīṃ kavacāya hūṃ, the two hands should touch all the limbs. Oṃ hrāṃ netrāya vaṣaṭ at the eyes. Auṃ hrāḥ astraya phaṭ, for virtue with the left hand and for non-virtue with the right hand's index finger and thumb's snap, weapons should be established in all directions. Then, Oṃ sarva tathāgata hṛdaya siraḥ śikhā kavaca netra astra vajra ṣaḍamga svabhāva ātmako 'haṃ, this is the ritual of establishing the six limbs. Sal and the other six limbs, in the language of intention, there is another way, that is, the heart is the navel. Similarly, the heart and the throat and the forehead and the crown and so on, should be held by the head and so on. Then, with this mantra, make the protective circle mentioned earlier, that is, Oṃ āḥ hūṃ raḥ vajra candra sūrya rāhu kāla aganayaḥ kāya vāka citta jñāna vajra prākārāna kuru kuru svāhā, this is the mantra of the fence. Oṃ hūṃ viśva kāya vajra vajra kūṭāgāraṃ kuru kuru svāhā, this is the mantra of building the house. Oṃ hāṃ yāṃ rāṃ vāṃ lāṃ vajrā kāśa vāyu teja udaka pṛthvī vajra svabhāva pañca tatvo vajra maṇḍalāni kuru kuru svāhā, this is the mantra for establishing the mandala below. In the tantra of means, with this, building houses and so on should be done, here on top of Mount Meru it will not become a mandala. Oṃ paṃ viśva vajra padme kuru kuru svāhā, this is the mantra of the lotus. Oṃ raḥ vajra sūrya vajra sūrya sānaṃ kuru kuru svāhā, this is the mantra of the sun's seat. Then, on top of that, with great faith in the tantra, one should meditate on oneself as the lord of wrathful ones, that is, Oṃ hūṃ krodhina dro haṃ krodhānāṃ ājñā dāya ka.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྭཱ་ཧཱ་དེ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཨཱུ་རུ་དྷ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཏི་བ་ལ་སརྦ་བིགྷྣ་ན་ཏ་ཀ་པཱུ་རྦ་དེ་ཤིར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཛཾ་བྷ་ཀ་དུ་ཥཱ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀ་དkཥི་ཎ་དི་ཤ་རི་ཀྵཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཱ་ན་ཀ་བི་རཱ་ག་པདྨ་ནྟ་ཀ་ཨཱུ་དྟ་ར་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྟམ་བྷ་ཀ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་པ་ཤྩི་མེ་དི་ཤི་ར་ཀྵཱཨཾ་དུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རིང་པོ་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ལཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཧཱ་བ་ལ་བཱ་ཡ་བྱཱཾ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཊྩ་ལ་ཨཱི་ཤཱ་ན་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱཿབཛྲ་ཀྲོདྷ་རཱ་ཛ་ཊ་ཀྐོ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱཱཾ་དེ་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཨཱ་གནེ་ཡྻཱཾ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སུམྦྷ་ཨ་དྷོ་དེ་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཁོར་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྔགས་པས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་རཀྵཱ་ཙིཀྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །
བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་པཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྟེ་དེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དྲི་མ་དང་ཕྲེང་བ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཙྪྫྫྷྙ་བཛྲ་གནྡྷ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙྪྫྫྷྙཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊྛྜྷྞ་བཛྲ་དྷུ་པེ་དྷཱུ་

【汉语翻译】
斯瓦哈。从那以后，应当对各自的明咒之语的忿怒尊们下达指令：嗡，杭，金刚，忿怒，王，大，顶髻，乌汝达，方向，保护，作，作，斯瓦哈。（嗡 ཧཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཨཱུ་རུ་དྷ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ haṃ vajrakrodharāja mahāuṣṇīṣa ūrū dha diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，嗡，杭，金刚，忿怒，王，大，顶髻，乌汝达，方向，保护，作，作，梭哈。）嗡，扬，金刚，忿怒，王，极，大力，一切，障碍，那达嘎，东方，方向，保护，作，作，斯瓦哈。（ཨོཾ་ཡཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཏི་བ་ལ་སརྦ་བིགྷྣ་ན་ཏ་ཀ་པཱུ་རྦ་དེ་ཤིར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ yaṃ vajrakrodharāja atibalasarvavighnanātakapūrva deśirṣāṃ kuru kuru svāhā，嗡，扬，金刚，忿怒，王，极，大力，一切，障碍，那达嘎，东方，方向，保护，作，作，梭哈。）嗡，让，金刚，忿怒，王，赞巴嘎，杜夏，智慧，终结者，南方，方向，保护，作，作，斯瓦哈。（ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཛཾ་བྷ་ཀ་དུ་ཥཱ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀ་དkཥི་ཎ་དི་ཤ་རི་ཀྵཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ raṃ vajrakrodharāja jaṃbhaka duṣā prajñāntaka dakṣiṇa diśi riṣī kuru kuru svāhā，嗡，让，金刚，忿怒，王，赞巴嘎，杜夏，智慧，终结者，南方，方向，保护，作，作，梭哈。）嗡，旺，金刚，忿怒，王，慢，离贪，莲花，终结者，北方，方向，保护，作，作，斯瓦哈。（ཨོཾ་ཝཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཱ་ན་ཀ་བི་རཱ་ག་པདྨ་ནྟ་ཀ་ཨཱུ་དྟ་ར་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vaṃ vajrakrodharāja mānakavirāgapadmāntaka ūdtara diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，嗡，旺，金刚，忿怒，王，慢，离贪，莲花，终结者，北方，方向，保护，作，作，梭哈。）嗡，朗，金刚，忿怒，王， स्तंभ，终结者，西方，方向，保护，作，作，斯瓦哈。（ཨོཾ་ལཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྟམ་བྷ་ཀ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་པ་ཤྩི་མེ་དི་ཤི་ར་ཀྵཱཨཾ་དུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ laṃ vajrakrodharāja stambha ka yamāntaka paścime diśi raṣāṃ duru svāhā，嗡，朗，金刚，忿怒，王， स्तंभ，终结者，西方，方向，保护，作，作，梭哈。）

然后，以意念的力量，以收集无方位的长字母的顺序来掌握：嗡，拉，金刚，忿怒，王，大，力，风，方向，保护，作，作，斯瓦哈。（ཨོཾ་ལཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཧཱ་བ་ལ་བཱ་ཡ་བྱཱཾ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ lāḥ vajrakrodharāja mahābalavāyavyāṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，嗡，拉，金刚，忿怒，王，大，力，风，方向，保护，作，作，梭哈。）嗡，哇，金刚，忿怒，王，不动，东北，方向，保护，作，作，斯瓦哈。（ཨོཾ་ཝཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཊྩ་ལ་ཨཱི་ཤཱ་ན་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vāḥ vajrakrodharāja aṭcala īśāna diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，嗡，哇，金刚，忿怒，王，不动，东北，方向，保护，作，作，梭哈。）嗡，ra，金刚，忿怒，王，罗刹，西南，方向，保护，作，作，斯瓦哈。（ཨོཾ་རཱཿབཛྲ་ཀྲོདྷ་རཱ་ཛ་ཊ་ཀྐོ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱཱཾ་དེ་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ rāḥ vajrakrodharāja ṭakkonairṛtyāṃ deśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，嗡，ra，金刚，忿怒，王，罗刹，西南，方向，保护，作，作，梭哈。）嗡，亚，金刚，忿怒，王， नीला，棍棒，东南，方向，保护，作，作，斯瓦哈。（ཨོཾ་ཡཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཨཱ་གནེ་ཡྻཱཾ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ yāḥ vajrakrodharāja nīladaṇḍa āgneyyāṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，嗡，亚，金刚，忿怒，王， नीला，棍棒，东南，方向，保护，作，作，梭哈。）嗡，哈，金刚，忿怒，王， सुम्भा，下方，方向，保护，作，作，斯瓦哈。（ཨོཾ་ཧཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སུམྦྷ་ཨ་དྷོ་དེ་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ hāḥ vajrakrodharāja sumbha adho deśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，嗡，哈，金刚，忿怒，王， सुम्भा，下方，方向，保护，作，作，梭哈。）

像这样，以明咒之语来念诵轮围之王们，应当观修经续中所说的修法之集合。

然后念诵“一切如来，保护，轮，自性，我”。（སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་རཀྵཱ་ཙིཀྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，sarva tathāgatā rakṣācakra svabhāva ātmako'haṃ，一切如来，保护，轮，自性，我。）应当执持我慢。

这是守护轮的决定。

然后，在自己的心间，从完全转变的邦字中生出各种莲花，然后在它的中心之上，从完全转变的嗡字中生出月轮。在它的上面，由于对本尊的特别虔诚，是智慧的种子字。从那里面，像金刚太阳一样，将能使一切如来完全觉醒的光芒散发到虚空界。然后，那些光芒返回，进入自己心间的智慧种子字，为了供养在虚空界中显现为坛城形象的诸佛，从各自的智慧种子字中散发出香水、花鬘等等。嗡，恰恰，金刚，香，供养，作，作，斯瓦哈。（ཨོཾ་ཙྪྫྫྷྙ་བཛྲ་གནྡྷ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ cchajjñā vajragandha arccaṇaṃ kuru kuru svāhā，嗡，恰恰，金刚，香，供养，作，作，梭哈。）嗡，恰恰，金刚，花鬘，花鬘，供养，作，作，斯瓦哈。（ཨོཾ་ཙྪྫྫྷྙཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ cchajjñā vajramāle mālā arccaṇaṃ kuru kuru svāhā，嗡，恰恰，金刚，花鬘，花鬘，供养，作，作，梭哈。）嗡，ṭha，ḍha，ṇa，金刚，香，烟。）（ཨོཾ་ཊྛྜྷྞ་བཛྲ་དྷུ་པེ་དྷཱུ་，oṃ ṭhaḍhaṇa vajradhūpe dhū，嗡，ṭha，ḍha，ṇa，金刚，香，烟。）

【英语翻译】
Svāhā. Then, one should command the wrathful deities of one's own mantra syllables: Oṃ haṃ vajrakrodharāja mahāuṣṇīṣa ūrū dha diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. (ओṃ हṃ वज्रक्रोधराज महाउष्णीष ऊरू ध दिशि रक्षां कुरु कुरु स्वाहा，oṃ haṃ vajrakrodharāja mahāuṣṇīṣa ūrū dha diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，Om, Ham, Vajra, Wrath, King, Great, Uṣṇīṣa, Ūru, Direction, Protection, Do, Do, Svāhā.) Oṃ yaṃ vajrakrodharāja atibalasarvavighnanātakapūrva deśirṣāṃ kuru kuru svāhā. (ओṃ यṃ वज्रक्रोधराज अतिबलसर्वविघ्ननातकपूर्व देशिर्षां कुरु कुरु स्वाहा，oṃ yaṃ vajrakrodharāja atibalasarvavighnanātakapūrva deśirṣāṃ kuru kuru svāhā，Om, Yam, Vajra, Wrath, King, Very, Powerful, All, Obstacles, Nātaka, East, Direction, Protection, Do, Do, Svāhā.) Oṃ raṃ vajrakrodharāja jaṃbhaka duṣā prajñāntaka dakṣiṇa diśi riṣī kuru kuru svāhā. (ओṃ रṃ वज्रक्रोधराज जंभक दुषा प्रज्ञांतक दक्षिणा दिशि रिषी कुरु कुरु स्वाहा，oṃ raṃ vajrakrodharāja jaṃbhaka duṣā prajñāntaka dakṣiṇa diśi riṣī kuru kuru svāhā，Om, Ram, Vajra, Wrath, King, Jambhaka, Duṣā, Wisdom, End, South, Direction, Protection, Do, Do, Svāhā.) Oṃ vaṃ vajrakrodharāja mānakavirāgapadmāntaka ūdtara diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. (ओṃ वṃ वज्रक्रोधराज मानकविरागपद्मांतक ऊदतर दिशि रक्षां कुरु कुरु स्वाहा，oṃ vaṃ vajrakrodharāja mānakavirāgapadmāntaka ūdtara diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，Om, Vam, Vajra, Wrath, King, Pride, Detachment, Lotus, End, North, Direction, Protection, Do, Do, Svāhā.) Oṃ laṃ vajrakrodharāja stambha ka yamāntaka paścime diśi raṣāṃ duru svāhā. (ओṃ लṃ वज्रक्रोधराज स्तम्भ क यामांतक पश्चिमे दिशि रषां दुरु स्वाहा，oṃ laṃ vajrakrodharāja stambha ka yamāntaka paścime diśi raṣāṃ duru svāhā，Om, Lam, Vajra, Wrath, King, स्तंभ, Yama, End, West, Direction, Protection, Duru, Svāhā.)

Then, by the power of thought, one should grasp the long letters in the order of collecting them in all directions: Oṃ lāḥ vajrakrodharāja mahābalavāyavyāṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. (ओṃ लाः वज्रक्रोधराज महाबलवायव्यां दिशि रक्षां कुरु कुरु स्वाहा，oṃ lāḥ vajrakrodharāja mahābalavāyavyāṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，Om, Lāḥ, Vajra, Wrath, King, Great, Power, Wind, Direction, Protection, Do, Do, Svāhā.) Oṃ vāḥ vajrakrodharāja aṭcala īśāna diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. (ओṃ वाः वज्रक्रोधराज अटचल ईशाना दिशि रक्षां कुरु कुरु स्वाहा，oṃ vāḥ vajrakrodharāja aṭcala īśāna diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，Om, Vāḥ, Vajra, Wrath, King, Immovable, Northeast, Direction, Protection, Do, Do, Svāhā.) Oṃ rāḥ vajrakrodharāja ṭakkonairṛtyāṃ deśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. (ओṃ राः वज्रक्रोधराज टक्कोनैर्ऋत्यां देषि रक्षां कुरु कुरु स्वाहा，oṃ rāḥ vajrakrodharāja ṭakkonairṛtyāṃ deśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，Om, Rāḥ, Vajra, Wrath, King, Rakshasa, Southwest, Direction, Protection, Do, Do, Svāhā.) Oṃ yāḥ vajrakrodharāja nīladaṇḍa āgneyyāṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. (ओṃ याः वज्रक्रोधराज नीलदण्डा आग्नेय्यां दिशि रक्षां कुरु कुरु स्वाहा，oṃ yāḥ vajrakrodharāja nīladaṇḍa āgneyyāṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，Om, Yāḥ, Vajra, Wrath, King, नीला, Staff, Southeast, Direction, Protection, Do, Do, Svāhā.) Oṃ hāḥ vajrakrodharāja sumbha adho deśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. (ओṃ हाः वज्रक्रोधराज सुम्भा अधो देषि रक्षां कुरु कुरु स्वाहा，oṃ hāḥ vajrakrodharāja sumbha adho deśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，Om, Hāḥ, Vajra, Wrath, King, सुम्भा, Below, Direction, Protection, Do, Do, Svāhā.)

In this way, by reciting the mantra syllables to the kings of the surrounding area, one should contemplate the collection of sadhanas spoken of in the tantras.

Then recite "All Tathāgatas, protection, wheel, nature, I am." (सर्व तथागता रक्षाचक्र स्वभाव आत्माकोऽहं，sarva tathāgatā rakṣācakra svabhāva ātmako'haṃ，All Tathagatas, protection, wheel, nature, I am.) One should hold onto pride.

This is the determination of the protective wheel.

Then, in one's own heart, from the completely transformed letter paṃ, various lotuses arise, and on the center of that, from the completely transformed letter oṃ, a moon mandala arises. Above that, due to special devotion to the deity, is the seed syllable of wisdom. From that, like a vajra sun, rays of light that completely awaken all the Tathāgatas are emitted into the realm of space. Then, those rays return and enter the seed syllable of wisdom in one's own heart, and in order to make offerings to the Buddhas who appear in the realm of space in the form of mandalas, perfumes, garlands, and so on are emitted from their respective seed syllables of wisdom. Oṃ cchajjñā vajragandha arccaṇaṃ kuru kuru svāhā. (ओṃ च्छज्ज्ञा वज्रगंध अर्च्चणं कुरु कुरु स्वाहा，oṃ cchajjñā vajragandha arccaṇaṃ kuru kuru svāhā，Om, Cchajjñā, Vajra, Fragrance, Offering, Do, Do, Svāhā.) Oṃ cchajjñā vajramāle mālā arccaṇaṃ kuru kuru svāhā. (ओṃ च्छज्ज्ञा वज्रमाले माला अर्च्चणं कुरु कुरु स्वाहा，oṃ cchajjñā vajramāle mālā arccaṇaṃ kuru kuru svāhā，Om, Cchajjñā, Vajra, Garland, Garland, Offering, Do, Do, Svāhā.) Oṃ ṭhaḍhaṇa vajradhūpe dhū (ओṃ ठढण वज्रधूपे धू，oṃ ṭhaḍhaṇa vajradhūpe dhū，Om, ṭha, ḍha, ṇa, Vajra, Incense, Smoke.)

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊྛྜྜྷྞཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ་ཨརྩྱྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཕྦྷྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བཻ་ཪྻ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཕྥྤཧྨཱ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་བསྟྲ་ཨཱ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ཧཱཾ་སྱེ་གྷ་ཎ་ཊཱ་ད་ཪྴ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཁྒྒྷྔ་བཛྲ་བཱ་དྱེ་བཱ་དྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁྒྷྲཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྤྵྴྐ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་ཕུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷཱེ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལྷ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དག་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། ལ་དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་
འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སྔགས་པས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་འདོད་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་བ་ཏི་བཛྲ་ས་ཏྭོ་ཧཾ་དུར་དཱནྟ་ད་མ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འདིས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་སློབ་མ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དང་པོར་ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོའི་གཏོར་མ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་གིས་སྦྱངས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷརྨྨ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བི་ཤ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་སརྦ་དྷརྨྨ་པྲ་བོདྷ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧུཾཿ་བཛྲཱ་ན་ལ་སརྦ་དྷརྨྨ་པྲ་དཱི་བ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་པྲ་དཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧོ་སརྦ་དྷརྨྨ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རེག་ས

【汉语翻译】
巴 阿匝南 咕如咕如 梭哈。 嗡 扎扎 匝 纳 阿 巴扎 抓 德贝 抓 德巴 阿匝南 咕如咕如 梭哈。 嗡 巴帕帕玛 巴扎 阿弥利德 奈 贝日阿 阿匝南 咕如咕如 梭哈。 嗡 巴帕帕帕玛 巴扎 阿卡德 阿卡德 阿卡达 帕拉 阿匝南 咕如咕如 梭哈。 嗡 达塔达纳 巴扎 拉色 巴扎 阿阿巴日阿纳 布江 咕如咕如 梭哈。 嗡 达塔达纳 巴扎 杭色 嘎纳 达达 布江 咕如咕如 梭哈。 嗡 嘎卡嘎嘎阿 巴扎 巴德 巴德 布江 咕如咕如 梭哈。 嗡 卡扎阿 巴扎 抓德 抓德 布江 咕如咕如 梭哈。 嗡 萨帕萨萨嘎 巴扎 嘎美 萨日瓦 普达 波德萨 萨瓦南 抓德德南 巴扎 苏拉达 布江 咕如咕如 梭哈。 念诵这些女神的咒语，对佛陀等进行意念的供养，并同样地进行顶礼的供养。然后，按照续部中所说的仪轨，忏悔罪业，随喜功德，皈依三宝，奉献自己的财物，发起菩提心，这就是七支供养的仪轨。之后，念咒者应当修习空性观，以及坛城胜王、事业胜王、明点的瑜伽和微细的瑜伽。然后，由于对续部的特别信仰，生起欲天慢，念诵：嗡 萨日瓦 达塔嘎达 阿底巴德 巴扎 萨多 杭 杜日达达 达玛嘎 吽 吽 帕 梭哈。以此加持自身，这就是生起天慢的定解。如此生起天慢后，应当完全摄受他们，并且摄受弟子。首先，用这些咒语净化土地和城市的守护神的食子，然后进行布施。嗡 嗡 巴扎 赞扎 萨日瓦 达玛 苏比修达 梭巴瓦 萨日瓦 达玛纳 比夏达亚 梭哈。 嗡 阿 巴扎 苏日阿 萨日瓦 达玛 抓波德嘎 萨日瓦 达玛纳 抓波德亚 梭哈。 嗡 吽 巴扎阿纳拉 萨日瓦 达玛 抓德巴嘎 萨日瓦 达玛纳 抓德巴亚 梭哈。 嗡 霍 萨日瓦 达玛 巴扎阿弥利达嘎日阿 萨日瓦 达玛纳 巴扎阿弥利当 咕如咕如 梭哈。用这些咒语，按照顺序用左手净化，用右手增长。真实地触

【英语翻译】
Pa Archanam Kuru Kuru Svaha. Om Ttha Dha Dha Na Vajra Pradipe Pradipa Archanam Kuru Kuru Svaha. Om Pa Pha Bha Ma Vajra Amrite Nai Bairya Archanam Kuru Kuru Svaha. Om Pa Pha Pha Pha Hma Vajra Aksate Aksate Aksata Phala Archanam Kuru Kuru Svaha. Om Ttha Dha Dha Na Vajra Lasye Bastra Aabharana Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Ttha Dha Dha Na Vajra Hamsye Ghana Daa Darsha Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Ka Kha Ga Gha Nga Vajra Badye Badya Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Kha Kshra Vajra Nritye Nritya Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Spa Shta Stha Ska Vajra Kame Sarva Phudda Bodhisattvanam Krodhedinam Vajra Surata Pujam Kuru Kuru Svaha. By reciting these mantras of the goddesses, one makes offerings of the nature of mind to the Buddhas and others, and likewise makes offerings of prostration. Then, according to the ritual spoken of in the tantras, confessing sins, rejoicing in merit, taking refuge in the Three Jewels, offering one's own possessions, and generating the mind of enlightenment, this is the ritual of the sevenfold offering. Then, the mantra practitioner should practice emptiness meditation, as well as the mandala king, the action king, the yoga of bindus, and the subtle yoga. Then, due to special faith in the tantras, one should generate the pride of the desired deity, reciting: Om Sarva Tathagata Adhipati Vajrasattvoham Durdanta Damaka Hum Hum Phat Svaha. By this, one should bless oneself, this is the ascertainment of generating the deity's pride. Having thus generated the deity's pride, one should completely take hold of them and gather disciples. First, the torma of the lord of the land and city should be purified with these mantra words, and then given. Om Om Vajra Chandra Sarva Dharma Subishuddha Svabhava Sarva Dharmana Vishadhaya Svaha. Om Ah Vajra Surya Sarva Dharma Prabodhaka Sarva Dharmana Prabodhaya Svaha. Om Hum Vajranala Sarva Dharma Pradipaka Sarva Dharmana Pradipaya Svaha. Om Ho Sarva Dharma Vajramrita Kara Sarva Dharmana Vajramritam Kuru Kuru Svaha. With these mantra words, purify with the left hand in order, and increase with the right hand. Truly touch

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་སྙིམ་པས་བཀབ་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་ཞིང་ཁྱིའི་ཕྱག་རྒྱས་གྲོང་ན་གནས་པའི་བདག་པོ་རྣམས་དང་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟད་པར་རྣམས་དང་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་རྣམས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་གཟའ་རྣམས་དང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་ཀླུ་རྣམས་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡི་དགས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བྷུ་ག་ཏྭཱཔཱི་ཏྭཱ་ཧྲྀ་པ་ཏིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱནྟི་ཙྟྟཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཨ་པ་ར་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དུས་སུའོ། །གཞན་གྱི་དུས་སུ་ནི་སྭཱ་སྠཱ་ན་གཙྪ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལཱོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་ན་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་མ་ཁ་དོག་སེར་མོ་གོས་སེར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སའི་ལྷ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདིས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ལཱོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་བ་སུ་ན་དྷ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་ཛ་ན་ནི་སརྦ་སཏྭཱ་བ་ཀཱ་རི་ཎི། བཛྲ་སྭཱ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཤཱི་གྷཱཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ཨི་དཾ་ག་ན་དྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ནཻ་བཻ་ཏྱཾ་ཕ་ལཱ་ཀྵ་ཧཾ་ད་དཱ་མི་ཏ་བ་ཧྭ་མེ་བ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་མཎྜལཱ་རྦཾ། མ་མ་སྠཱ་ནཾ་དང༌། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤུ་བྷ་ཙི་ཏ་ཏེ་ན་ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཾ་ཧྱ་ཀ་ཏྤཱ་ཨ་པ་ར་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སའི་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་གཞོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧཾཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཧྲཱཿ་ཧྲཱཿ་ཧྲཱཿ་ར་ར་ར་ར་བཛྲཱ་ན་ལ་སརྦ་བ་ར་ཎེ་བྷ་རྨཱ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་སར

【汉语翻译】
然后用手掌覆盖，使其猛烈燃烧。以金刚空行母的手印将之变成金刚甘露，再以战胜三界的手印迎请地方神祇，以犬的手印迎请住在村庄的神祇们，以五峰手印迎请忿怒尊之王们，以钩刀手印迎请耗尽者们，以宝剑手印迎请天神们，以珍宝手印迎请星曜们，以莲花手印迎请龙族们，以轮的手印迎请食肉鬼们，然后念诵：嗡 阿 吽，某某，阿 嘎恰 阿 嘎恰 希 噶让，伊当 巴林 哥利哈那 哥利哈那，布嘎 德瓦 阿比 德瓦，喝利 巴丁 哥利 德瓦，萨瓦 萨德瓦 南，香丁 德丹 哥利 德瓦，阿巴拉 斯塔南 嘎恰 嘎恰 梭哈，这是完全摄受的时候。其他时候则念诵“梭 斯塔南 嘎恰”。像这样，所有朵玛各自一方，都按照之前所说的仪轨迎请降临，这就是朵玛的仪轨。然后，在自己的心间，观想月轮上的朗（藏文：ལཱོཾ，梵文天城体：लों，梵文罗马拟音：lōṃ，汉语字面意思：朗）字完全变化
成黄色轮，再观想由此变化而成的地母，三面六臂，右边手持轮、杖和金刚杵，左边手持海螺、铁钩和金刚铃，颜色黄色，身穿黄色衣服，佩戴黄色珍宝饰品。然后，按照将要讲述的次第，将誓言尊和智慧尊合二为一，之后，在外面，用地母的咒语迎请，即：嗡 朗 阿 吽，瓦苏 纳 达日 萨瓦 布达 匝纳尼 萨瓦 萨德瓦 瓦嘎日尼。班匝 梭 阿 匝那 巴雅 德 希昂 阿 嘎恰 阿 嘎恰。伊当 嘎纳 丹 布香 德香 德本 内 本 德扬 巴拉 霞 杭 达达米 达瓦 瓦美瓦 哥利哈那 哥利哈那 曼达拉 尔邦。玛玛 斯塔南 当。萨瓦 萨德瓦 南 香丁。布丁 哥利 德瓦 秀巴 匝达 德纳 伊当 斯塔南 雅 嘎德巴 阿巴拉 斯塔南 嘎恰 嘎恰 梭哈，这是迎请地母降临的仪轨。然后，用之前所说的等持和这些咒语摧毁魔军，即：嗡 阿 吽 杭 杭 啥 喝让 喝让 喝让 惹惹惹惹 班匝 阿纳拉 萨瓦 瓦拉内 巴日玛 普拉拉雅 梭 巴瓦 萨

【英语翻译】
Then cover it with your palms and make it blaze intensely. With the vajra khechara mudra, transform it into vajra nectar, and with the mudra of completely conquering the three realms, invite the lord of the land. With the dog mudra, invite the lords dwelling in the villages, with the five-peaked mudra, invite the wrathful kings, with the hooked knife mudra, invite the exhausted ones, with the sword mudra, invite the gods, with the jewel mudra, invite the planets, with the lotus mudra, invite the nagas, and with the wheel mudra, invite the yakshas. Then recite: Om Ah Hum, so-and-so, A Gaccha A Gaccha Shi Ghram, Idam Balim Grihna Grihna, Bhuga Dtva Apit Dtva, Hri Patim Krtva, Sarva Sattvanam. Shanti Cittam Krtva, Apara Sthanam Gaccha Gaccha Svaha, this is the time of complete subjugation. At other times, say "Sva Sthana Gaccha." In this way, for each of the tormas in their respective directions, invite them to depart with the previously mentioned ritual, this is the torma ritual. Then, in your own heart, on the lunar disc, the syllable LOM (藏文：ལཱོཾ，梵文天城体：लों，梵文罗马拟音：lōṃ，汉语字面意思：朗) completely transformed
into a yellow wheel, then visualize the earth goddess arising from that transformation, with three faces and six arms, the right hands holding a wheel, a staff, and a vajra, and the left hands holding a conch, an iron hook, and a vajra bell, yellow in color, wearing yellow clothes, and adorned with yellow jewel ornaments. Then, according to the order to be explained, unite the samaya-sattva and the jñana-sattva, and then, outside, invite the earth goddess with these mantra words, namely: Om Lom Ah Hum, Vasu Na Dhari Sarva Buddha Janani Sarva Sattva Vakarini. Vajra Sva Ajna Payati Shighram A Gaccha A Gaccha. Idam Gana Dham Pushpam Dhupam Dipam Naivedyam Pala Ashaham Dadami Tava Vameva Grihna Grihna Mandal Arbam. Mama Sthanam Dang. Sarva Sattvanam Shanting. Pushtim Krtva Shubha Citta Tena Idam Sthanam Hyakatpa Apara Sthanam Gaccha Gaccha Svaha, this is the ritual for inviting the earth goddess to descend. Then, with the previously spoken samadhi and these mantra words, destroy the hosts of demons, namely: Om Ah Hum Ham Ham Sha Hram Hram Hram Ra Ra Ra Ra Vajra Anala Sarva Varaney Bharma Pralaya Sva Bhava Sa

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྦ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀེ་བིཤྣཱ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་དི་ནཱཾ་ད་ཤ་དིག་ག་ཏཱ་ནི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀཙྟྟཱ་ནི་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷ་སྨཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བདུད་གཞོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྟེ་བའི་འོག་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་ནི་གནས་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་གདུག་པའི་སྟེང་དུ་བྱིང་བར་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷཱི་པ་ཏེ་ཥ་ཊ་མུ་ཁ་ཥ་ཊ་གྷ་ཛ་ཥ་ཊ་ཙ་ར་ཎ་སརྦ་བིགྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་དེ་དུཥྚཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་ནཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལླཱྀ་བཛྲ་མུད་ག་ར་མཱ་རཱ་དྷཱི་ནཱཾ་སི་ར་སི་ཀཎྛེ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ནཱ་བྷོ་གུ་ཧྱེ་ཨ་ན་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ནཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཀྵཾ་ཀྵཱཾ་ཀྵྀཾ་ཀྵྼྀཾ་ཀྵྼཱྀཾ་ཀྵྼཱ་ཀྵུཾ་ཀྵཱུཾ་ཀྵླྀཾ་ཀྵླཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་
ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྐང་བའི་མཐིལ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྐང་བའི་མཐིལ་དུ་རེག་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྟབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱིས་ལ་བཅག་པར་བྱ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུའི་གཡས་བརྐྱང་དང་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་དང་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཤར་དུ་ཡཾ་ཡཱཿ་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་བཀོད་ཅིང་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །ལྷོར་རཾ་རཱཿ་བཀོད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་ལཾ་ལཱཿ་བཀོད་ཅིང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །བྱང་དུ་ཝཾ་ཝཱཿབྐོད་ཅིང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ་ཏཱ་ཎ་ཌ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ག་ན་དྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེའི་ས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་

【汉语翻译】
嗡 嘛 惹 嘎 雅 杰 威那 威那雅 嘎 德 南 达 夏 德 嘎 达 尼 嘎 雅 巴 嘎 匝 达 尼 达 哈 达 哈 巴 匝 巴 匝 巴 斯 米 咕噜 咕噜 吽 吽 啪 啪，此乃摧毁魔障之仪轨。此后，将魔障与邪引等其他众生，以金刚铁钩钩召，以金刚索缚，以金刚橛忿怒之王脐下尖端之相，于十处沉于恶毒之上，从五字观想，以咒语之词语：嗡 阿 吽 霍 航 舍 吽 吽 啪 啪 啪 班杂 杰 拉 嘎 雅 巴 嘎 泽 达 嘉 纳 达 德 萨 达 穆 喀 萨 达 嘎 匝 萨 达 匝 惹 纳 萨 瓦 威 格 那 威 那 雅 嘎 德 杜 达 南 嘎 雅 巴 嘎 泽 达 嘉 纳 南 杰 拉 雅 杰 拉 雅 吽 吽 啪 啪。此后，金刚杵之咒语是：嗡 勒 班杂 穆 嘎 惹 嘛 惹 达 德 南 斯 惹 斯 嘎 泰 赫 达 耶 纳 纳 玻 咕 耶 阿 纳 泰 班杂 杰 拉 嘎 纳 郭 达 雅 郭 达 雅 尚 尚 瑞 瑟 萨 瑞 萨 萨 瑞 萨 萨 萨 瑞 萨 萨 萨 萨 隆 隆 勒 隆 勒 隆 吽 吽 吽 啪
啪 啪，此乃以橛钉之仪轨。此后，为守护橛，应以先前所说之仪轨，欢喜十位忿怒之王。此后，于左足与右足之足底布置吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形相，以五股金刚手印触碰足底，以金刚之姿势，于坛城之中央践踏，亦可以时轮金刚身之右伸与左伸之姿势相同之姿势。东方布置扬 雅，触碰足底，以剑之手印触碰，以圆形之姿势践踏。南方布置让 惹，触碰足底，以宝之手印触碰，以嬉戏之姿势践踏。西方布置朗 啦，触碰足底，以轮之手印触碰，以金刚跏趺坐之姿势加持，或以萨嘎之姿势践踏。北方布置旺 哇，触碰足底，以莲花之手印触碰，以莲花跏趺坐之姿势加持，或以达 纳 达 巴之姿势践踏。此后，以班杂 嘎 纳 达等咒语之词语，以香等物品供养坛城之地，以先前所说之仪轨迎请金刚之地。

【英语翻译】
Om Ma Ra Ka Yi Ke Vishṇa Vi Nāyaka Di Nāṃ Daśa Dig Gatāni Kāya Bāka Ztāni Daha Daha Paca Paca Bha Smī Kuru Kuru Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ, this is the ritual of destroying demons. Then, hook other beings such as obstacles and heretics with the Vajra hook, bind them with the Vajra rope, and the appearance of the Vajra Kilaya Wrathful King below the navel is to sink into the ten places on top of the evil, meditate from the five syllables, with these words of mantra: Om Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Ṣaḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Vajra Kīla Kāya Bāka Citta Jñānā Dhī Pate Ṣa Ṭa Mukha Ṣa Ṭa Gha Ja Ṣa Ṭa Caraṇa Sarva Vighna Vi Nāyaka De Duṣṭā Nāṃ Kāya Bāka Citta Jñānā Nāṃ Kīla Ya Kīla Ya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. Then, the mantra of the Vajra hammer is: Om Lḷī Vajra Mudgara Mārā Dhī Nāṃ Sira Si Kaṇṭhe Hṛdaye Nābho Guhye Anāte Vajra Kīla Kā Nā Koṭa Yā Koṭa Ya Ṣaṃ Ṣāṃ Ṛṃ Ṝṃ Ḷṛṃ Ḷā Ṣuṃ Ṣūṃ Ḷḷṃ Ḷḷāṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ
Phaṭ Phaṭ, this is the ritual of nailing with the Kilaya. Then, in order to protect the Kilaya, the ten Wrathful Kings should be pleased with the previously spoken ritual. Then, place the forms of Hūṃ Hūṃ on the soles of the left and right feet, touch the soles of the feet with the five-pronged Vajra mudra, and step on the center of the mandala with the Vajra posture, or with the same posture as the right and left extensions of the Kalachakra body. In the east, place Yaṃ Yāḥ on the soles of the feet, touch with the sword mudra, and step on it in a circular posture. In the south, place Raṃ Rāḥ, touch with the jewel mudra, and step on it in a playful posture. In the west, place Laṃ Lāḥ, touch with the wheel mudra, and bless with the Vajra lotus posture, or step on it with the Saga posture. In the north, place Vaṃ Vāḥ, touch with the lotus mudra, and bless with the lotus lotus posture, or step on it with the Tāṇa Ḍa Ba posture. Then, with the words of the mantra such as Vajra Gana Dha, offer incense and other substances to the ground of the mandala, and invite the Vajra ground with the previously mentioned ritual.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ལཱཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཏིཥྛ་མ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སླར་ཡང་སྔགས་པས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་ས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པདྨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཊ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཾ་ཨཱྀཾ་རཱྀ་ཨཱུཾ་Lལཱིཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨཻ་ཀེ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་ར་སྭཱ་བྷཱ་
བཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ཤར་གྱི་སར་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་ཐིག་སྐུད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་རྃ་ུཨྃ་ལྃ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་པཉྩ་སྐ་ན་དྷ་སྭ་བྷཱ་བ་པཉྩ་སྐན་དྷཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ནུབ་ཀྱི་སར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦ་སཏྭ་ཀ་རུ་ཎཱ་ད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཻ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ལྷོར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཎ་ཊེ་སརྦ་དྷརྨཻ་ཀ་པྲཛྙཱ་ཏྟྭ་ནི་སྭ་བྷཱ་བེ་སརྦཱ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨ་བྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ནིཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་བྱང་གི་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དུས་དང་བར་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང༌། མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་སོ་ཤིང་བྱིན་ཏེ་དེ་ནས་བས

【汉语翻译】
其次是咒语的词句，即：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）朗 ལཱཾ་（藏文，梵文天城体：लाँ，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 瓦吉拉 布弥 迪叉 玛匝拉 吽 吽 啪 瓦吉拉 达热 阿嘉巴 亚地 梭哈。此后，咒师再次进行供养等，这是使地稳固的仪轨。然后，使金刚宝瓶等稳固，这里的咒语词句是：嗡 ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：），哈 ཧཱཾ་（藏文，梵文天城体：हाँ，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：），嘿 ཧིཾ་（藏文，梵文天城体：हिं，梵文罗马拟音：hiṃ，汉语字面意思：），舍 ཧྲྀཾ་（藏文，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：），舍 ཧྲཱྀཾ་（藏文，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：），吽 ཧུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：），吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），赫利 ཧླྀཾ་（藏文，梵文天城体：ह्लिं，梵文罗马拟音：hlīṃ，汉语字面意思：），赫拉 ཧླཱྀཾ་（藏文，梵文天城体：ह्लां，梵文罗马拟音：hlāṃ，汉语字面意思：），瓦吉拉 帕德玛 弥日达 嘎达 苏比修达 达玛 达都 梭巴瓦 萨瓦 达玛纳 苏比修达 达玛 达都 梭巴瓦纳 咕噜 咕噜 梭哈。献上香等后，在坛城的中央放置一个胜利宝瓶，这是使宝瓶稳固的仪轨。然后，使金刚线稳固，对此的咒语词句是：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）昂 ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）伊 ཨཱྀཾ་（藏文，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊）日 རཱྀ་（藏文，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：日）乌 ཨཱུཾ་（藏文，梵文天城体：ऊँ，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：乌）利 ལཱིཾ་（藏文，梵文天城体：लीं，梵文罗马拟音：līṃ，汉语字面意思：利）瓦吉拉 苏扎 萨瓦 达美 凯 梭巴瓦 萨瓦 达玛纳 诶嘎 阿嘎拉 梭巴瓦纳 咕噜 咕噜 梭哈。献上香等后，放置在东方的方位，这是使线稳固的仪轨。然后，使金刚彩粉稳固，对此的咒语词句是：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）让 རྃ་（藏文，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）嗡 ཨྃ་（藏文，梵文天城体：अँ，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）朗 ལྃ་（藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）苏比修达 班匝 斯嘎纳达 梭巴瓦 班匝 斯嘎纳达纳 苏比修达 达玛纳 咕噜 咕噜 梭哈。献上香等后，将彩粉的容器放置在西方的方位，这是使彩粉稳固的仪轨。然后，使金刚杵稳固，对此的咒语词句是：嗡 ཧུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：）卓达 瓦吉拉 萨瓦 萨埵 嘎如纳 达玛嘎 萨瓦 达美 嘎 苏卡 梭巴瓦 萨瓦 达玛纳 瓦吉拉 苏卡 梭巴瓦纳 咕噜 咕噜 梭哈。献上香等后，放置在南方的方位，这是使金刚杵稳固的仪轨。然后，使金刚铃稳固，对此的咒语词句是：嗡 ཧོཿ་（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：）瓦吉拉 纳 喋 萨瓦 达美 嘎 扎雅 达瓦尼 梭巴威 萨瓦嘎热 萨瓦 达玛 扎 沃达尼 萨瓦 达玛纳 尼 梭巴瓦纳 扎 沃达亚 扎 沃达亚 梭哈。献上香等后，放置在北方的方位。这是使金刚铃稳固的仪轨，也是如实摄取地等（物品）的仪轨。然后，使弟子稳固，首先在祈请坛城的时候，中间摄取地等（物品）的时候，最后进入坛城的时候，所有的时候都要献曼扎，给予木棍，然后念诵

【英语翻译】
Next are the words of the mantra, which are: Om Āḥ Lāṃ Hūṃ Vajra Bhūmi Tiṣṭha Ma Tsala Hūṃ Hūṃ Phaṭ Vajra Dhara Ājñā Paya Ti Svāhā. Then, the mantra practitioner performs offerings and so on again, this is the ritual for stabilizing the ground. Then, stabilize the vajra vases, here the words of the mantra are: Oṃ Haṃ Hāṃ Hiṃ Hrīṃ Hrāṃ Huṃ Hūṃ Hlīṃ Hlaṃ Vajra Padma Mṛta Gaṭa Suviśuddha Dharma Dhātu Svabhāva Sarva Dharmāna Suviśuddha Dharma Dhātu Svabhāvāna Kuru Kuru Svāhā. After offering incense and so on, place a victorious vase in the center of the mandala, this is the ritual for stabilizing the vase. Then, stabilize the vajra thread, for this the words of the mantra are: Oṃ Āṃ Īṃ Rī ūṃ Līṃ Vajra Sūtra Sarva Dharmaike Svabhāva Sarva Dharmāna Eka Ākāra Svabhāvāna Kuru Kuru Svāhā. After offering incense and so on, place it in the eastern direction, this is the ritual for stabilizing the thread. Then, stabilize the vajra colored powder, for this the words of the mantra are: Oṃ Oṃ Oṃ Raṃ uṃ Laṃ Suviśuddha Pañca Skaṃdha Svabhāva Pañca Skaṃdhāna Suviśuddha Dharmāna Kuru Kuru Svāhā. After offering incense and so on, place the containers of colored powder in the western direction, this is the ritual for stabilizing the colored powder. Then, stabilize the vajra, for this the words of the mantra are: Oṃ Hūṃ Krodha Vajra Sarva Sattva Karuṇā Damaka Sarva Dharmaika Sukha Svabhāva Sarva Dharmāna Vajra Sukha Svabhāvāna Kuru Kuru Svāhā. After offering incense and so on, place it in the southern direction, this is the ritual for stabilizing the vajra. Then, stabilize the vajra bell, for this the words of the mantra are: Oṃ Hoḥ Vajra Ṇa Ṭe Sarva Dharmaika Prajñā Tattva Ni Svabhāve Sarvākāre Sarva Dharma Bra Vodhani Sarva Dharmāna Niḥ Svabhāvana Pra Vodhaya Pra Vodhaya Svāhā. After offering incense and so on, place it in the northern direction. This is the ritual for stabilizing the vajra bell, and also the ritual for properly taking the ground and other (items). Then, stabilize the disciple, first at the time of requesting the mandala, in the middle at the time of taking the ground and other (items), and finally at the time of entering the mandala, at all times offer a maṇḍala, give a wooden stick, and then recite

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོ་ག་སྟེ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ས་དེ་ཉིད་ལ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལ་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་སོ་ཤིང་ངམ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་སྔགས་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧོཾ་ཀྵཿ་བཛྲ་དནྟ་ཀཱཥྛ་ཙ་ཏུར་བི་མོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བིསྴུདྡྷི་སྭ་བྷཱ་བ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དན་ཏཱ་དི་མ་ལོཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ་ཤིང་བྱིན་ནས་ལྷག་པར་གནས་པའི་མཐར་སྟེང་ནས་རབ་ཏུ་དོར་ཞིང་མཎྜལ་དུ་ལྷུང་བའི་སོ་
ཤིང་གིས་མཚོན་བར་བྱ་སྟེ་གང་དུ་མགོ་བོ་གང་ཡིན་པ་ལྟུང་བ་དེར་གནས་པའི་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་སོགས་པ་དེར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སོ་ཤིང་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་བཅུག་སྟེ་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་གསང་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་དགོད་པ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱ་ཨ་བྷེ་མུ་ཁོ་བྷ་བ་ས་ན་ཏུཥྚོ་བྷ་བ་བར་དོ་བྷ་བ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙོཏྟཱ་དྷི་ཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཤེགས་སུ་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་དང་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་དང་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་དང་བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒོའི་ཆ་ཤས་ནས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་གནས་ལྔར་བཀོད་དེ་དེ་ནས་ལྷོར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མའི་དོན་དུ་སྔགས་འདིས་མ་ལ་སྟན་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧོཿབཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤཡེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་དྲཱཾ་ཀ་རོམ་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿ་ཧཿ་སྭཱ་ཧཱ། མལ་སྟན་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་མགོ་དང་ཤར་དུ་རྐང་པ་ཕྱོགས་པས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་སམ་རྨི་ལམ་གྱིས་མཚན་མ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྒྱུད་མངས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་བའོ། །ཅི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ནམ་

【汉语翻译】
应当行持。其中，这是仪轨：沐浴并穿上干净的衣服，与寂止等事业相符，在那块地上制作坛城，面向东方，用乌昙跋罗树的牙签，或者其他有乳汁的树木所生的十二指长的牙签，头上系着花环，用香等供养后，用此咒语加持：嗡 阿 吽 霍 吽 舍 班扎 丹扎 嘎夏 匝德 贝摩 舍 穆卡 贝梭达 梭巴瓦 嘎雅 瓦嘎 泽达 嘉那 穆卡 丹达 德玛隆 贝梭达雅 贝梭达雅 梭哈。用此咒语加持牙签后，在剩余的地方，从上方抛掷，以掉落在坛城中的牙签作为标志，无论头朝向何处掉落，那里的所有事业等都将成就。这是牙签的仪轨。
然后，将弟子安置在坛城的位置上，在头顶、喉咙、心口、肚脐、发髻和秘密处，安放嗡 阿 吽 霍 吽 舍 六种姓，然后用这些咒语的词句来祈请金刚萨埵：嗡 阿 阿 嗡 阿 班扎 萨埵 玛哈 梭卡 班扎 嘎拉匝匝 夏夏 雅 阿贝 穆科 巴瓦 萨那 德多 巴瓦 巴多 巴瓦 嘎雅 瓦嘎 匝匝 德斯塔 南 咕噜 咕噜 梭哈。这是弟子安住的仪轨。
然后，让弟子离开，在坛城的中央放置胜乐金刚的宝瓶，东方放置金刚线，西方放置金刚彩粉的容器，南方放置金刚杵，北方放置铃。这些都由金刚阿阇黎从门的部分开始安放。将它们布置在五个位置，然后在南方，为了吉祥和不吉祥的征兆，用此咒语加持床垫，使其安住：嗡 霍 班扎 嘎玛拉 达拉 嘎日贝 舍耶 班扎 梭卡 玛哈 尼扎 刚 柔姆 雅 塔 塔 塔嘎 德那 哲达 阿 阿 梭哈。这是床垫安住。
然后，金刚阿阇黎头朝西，脚朝东躺下。通过禅定的力量或梦境来观察征兆，如果看到佛陀和菩萨们，以及天女的眷属、续部等吉祥的征兆，那时就是吉祥的。如果看到金刚空行母手持弯刀和颅骨，或者

【英语翻译】
It should be practiced. Herein, this is the ritual: having bathed and put on clean clothes, in accordance with the activities of pacification and so on, having made a mandala on that ground, facing manifestly to the east, with a toothpick of udumbara wood, or another milky tree, twelve fingers long, with a garland of flowers tied on the head, having made offerings with incense and so on, it should be blessed with this mantra: OM AH HUM HOH HOM SHAH VAJRA DANTA KASHTA TSATUR VIMOKSHA MUKHA VISHUDDHI SVABHAVA KAYA VAKA TSITTA JNANA MUKHA DANTADI MALOM VISHO DHAYA VISHO DHAYA SVAHA. Having blessed the toothpick with this mantra, at the end of the remaining place, throwing it from above, the toothpick falling into the mandala should be marked, wherever the head falls, all the activities and so on located there will be accomplished. This is the ritual of the toothpick.
Then, having placed the disciple on the mandala ground, on the crown of the head, throat, heart, navel, topknot, and secret place, having placed the six lineages of OM AH HUM HOH HOM SHAH, then Vajrasattva should be invoked with these words of the mantra: OM A AH OM AH VAJRA SATTVA MAHA SUKHA VAJRA KALACHAKRA SHISHYA SYA ABHE MUKHO BHAVA SANA TUSHTO BHAVA BARDO BHAVA KAYA VAKA TSOTTA DHISHTHANAM KURU KURU SVAHA. This is the ritual of the disciple abiding.
Then, having caused the disciple to depart, in the center of the mandala, place the vase of Namgyalma, to the east, the vajra thread, to the west, the container of vajra colored powder, to the south, the vajra, and to the north, the bell. These should be placed by the vajra acharya from the part of the door. Having arranged them in five places, then in the south, for the sake of auspicious and inauspicious signs, bless the mattress with this mantra, causing it to abide: OM HOH VAJRA KAMALA DALA GARBHE SHAYE VAJRA SUKHA MAHA NIDRAM KAROM YA TATHA TATHA TATHAGATENA KRITA AH AH SVAHA. This is the mattress abiding.
Then, the vajra acharya should lie down with his head facing west and his feet facing east. The signs should be observed through the power of meditation or dreams, and if Buddhas and Bodhisattvas are seen, as well as the retinue of goddesses, tantras, and other auspicious signs, then it is auspicious. If Vajra Dakini is seen holding a curved knife and skull cup, or

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བདུད་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཐའ་ཕན་ཆད་དུ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཐོང་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་འབྲིང་བོའོ། །ཅི་སྟེ་བདུད་ཀྱི་རིས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་གཟིར་བ་རིང་ཅིང་སྐམ་པའི་ལུས་ཅན་ལག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་སྐྱེ་བོ་ལེགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་
པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ནམ་སློབ་མས་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་མཚན་མ་ངན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མཐོང་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མལ་སྟན་སྤངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སར་སྔར་བརྗོད་པའི་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྦྱང་བའི་སྔགས་གཞན་ནི་ཨོཾ་ཕྲེཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རིག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྲ་བྱ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱཱ་ཎྀ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་སྲས་བཅས་གཡོག་འཁོར་དང༌། །གྲོགས་བཅས་གཉེན་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་བའི་ཚོགས་པ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་རྣམས་དང༌། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཁམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དགུག་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ་དང་བཅས་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བྱིན་ནས་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཡན་ལག་དྲུག་

【汉语翻译】
如果见到忿怒尊摧毁魔、鬼、邪引等众生，直至守护轮的边缘，这也是吉祥的。如果一点也没见到，那就是中等。如果导师或弟子见到魔众被饥渴所折磨，身体又长又干枯，手持弯刀和颅骨，喜欢危害善良之人，那时就成了恶相。见到此相后，金刚上师应离开床垫，在坛城的东方，修习之前所说的守护轮，然后再次以之前所说的仪轨，向他们布施广大的食子。再次，清净的咒语是：嗡 普楞 班杂 扎吉尼 班杂 达图伊西瓦日 嘎嘎那 梭巴瓦 萨瓦 扎雅 比修达尼 萨瓦 扎雅尼 比修达雅 吽 普楞 啪特。这是平息障碍的食子清净咒。然后，迎请诸佛，即迎请具有父母、具有子嗣、具有侍从眷属，具有朋友、亲属等围绕的佛陀眷众，以及令天神和天女欢喜的众神，以及至上的金刚萨埵，请降临。以此偈颂，应将如来安置在自身各自的界中。这是迎请诸佛的仪轨。然后，应勾召金刚空行母，为此，咒语的词句是：嗡 哈哈 嘻嘻 班杂 贝ra瓦 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅 扎贝夏雅 扎贝夏雅 班达雅 班达雅 托夏雅 托夏雅 扎 吽 旺 吼 班杂 扎吉尼囊 赫日达扬 吽 吽 普楞 普楞 啪特。这是勾召的咒语。然后，以金刚手印，以之前所说的仪轨，向金刚空行母们布施食子、香、花、熏香、灯和完整的果实，并观想她们在外面的尸陀林地上食用和饮用。这是勾召空行母的咒语。然后，为了平息魔和鬼的侵扰，应以守护轮为先导，专注于金刚怖畏金刚的瑜伽，以修法仪轨的六支

【英语翻译】
If one sees the wrathful lord destroying demons, obstacles, and heretics, etc., up to the edge of the protective wheel, that is also auspicious. If one does not see even a little, then it is mediocre. If the teacher or student sees a class of demons tormented by hunger and thirst, with long and dry bodies, holding curved knives and skulls in their hands, delighting in harming good people, then it becomes a bad omen. Having seen this, the vajra master should leave the bed and, in the east of the mandala, meditate on the protective wheel mentioned earlier, and then again, with the ritual mentioned earlier, give a great torma to them. Again, another purification mantra is: Om phrem vajra ṭākinī vajra dhātvīśvari gagana svabhāva sarva dravya viśodhani sarva dravyāṇi viśodhaya hūṃ phrem phaṭ. This is the purification mantra for the torma that pacifies obstacles. Then, the Buddhas should be invited, that is, the Buddhas with consorts, with children, with attendants, with friends, relatives, etc., surrounded by the assembly, and the gods who please the gods and goddesses, and the supreme Vajrasattva, please come. With this verse, the Tathāgatas should be placed in their respective realms in one's own body. This is the ritual of inviting the Buddhas. Then, the vajra ḍākinīs should be summoned, for which the words of the mantra are: Oṃ haha hihi vajra bhairava ākarṣaya ākarṣaya praveśaya praveśaya bandhaya bandhaya toṣaya toṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vajra ḍākinīnāṃ hṛdayaṃ hūṃ hūṃ phrem phrem phaṭ. This is the mantra of summoning. Then, with the vajra mudrā, with the ritual mentioned earlier, offer tormas, scents, flowers, incense, lamps, and complete fruits to the vajra ḍākinīs, and visualize them eating and drinking in the charnel ground outside. This is the mantra of summoning the ḍākinīs. Then, in order to pacify the harm of demons and obstacles, one should focus on the yoga of Vajrabhairava, with the protective wheel as the forerunner, with the six branches of the sādhana ritual.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དགོད་པ་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་
ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཞལ་བཞི་དང་མགྲིན་པ་གསུམ་དང་ཞབས་གཉིས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧོཾ་ཧཱོཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་་ཧུཾཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧཱུྃ་་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནྱོ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊཻ་ར་བྷི་ཥིཉྩ་ན་ཏུ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨཱུཾ་ལྀཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་མ་མ་པཉྩ་བུདྡྷ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཕྲེཾ་ཧོཿ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚོཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོཿ་བི་ཛྙཱ་ན་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བེ་ཀ་རུ་ཎཱ་བྲ་ཛྙཱ་ཨཱཏྨ་ཀེ་བཛྲ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོརྨ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ་ས་པྲཛྙོད་དཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཿ་ས་བྷཱ་ཪྻཱཿསརྦ་་དཱ་སརྦ་ཀཱ་མ་ཨུ་པ་བྷོ་གཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་མ་མ་ད་དནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱཿས་བྷཱ་ཪྻཱ་མཻ་ཏྲཱི་ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏ་ཨུ་པེ་ཀྵཱ་སརྦ་ས་མ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་བཾ་བཛྲ་བཱུརྦཾ་ག་མཾ་ནཱ་མ་མེ་ད་དནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཝཾཔདྨ་བཛྲ་ཙི་ཧྞཽ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་མཎྜལཱ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ནཱཾ་གཾ་མ་མ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧཾ་ཧཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་དབང་བདུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བདུན་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་པྟ་བྷཱུ་མི་པྲའ་གྷོ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ་དབང་བདུན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གོང་མ་རྣམས་གསོལ་པ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨོཾ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཤཱ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་གུ་ཧྱཱེ་བྷི་ཥེ་ཀཾམེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧུཾ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་སཏྭ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏ་རཽ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀཾམེ་ད་ད་ཏཱཾཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་

【汉语翻译】
像这样念诵咒语后，将誓言勇识与智慧勇识合二为一，观想手持仪轨中所说的二十六只手、十二只眼、六个肩膀、四张脸、三个脖颈和两条腿，以及将要阐述的各种器械，然后将之前所说的种子字安放在自己的身体上。之后，祈请灌顶，为此念诵咒语词句：嗡 吽 霍 辛 唏 舍 舍 吽 吽 呵 吽 阿 阿伊 惹伊 乌 勒伊 班杂 扎 给尼 班杂 阿弥利达 嘎达耶 阿比钦扎 纳度 芒 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧོཾ་ཧཱོཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་་ཧུཾཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧཱུྃ་་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནྱོ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊཻ་ར་བྷི་ཥིཉྩ་ན་ཏུ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hoṃ hōṃ hiṃ hīṃ hṛṃ hṝṃ huṃ hūṃ hḷṃ hūṃ ā ī rī ū lī vajra ṭā kinyo vajrā mṛta ghaṭai rabhishiñca natu māṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 霍 辛 唏 舍 舍 吽 吽 呵 吽 阿 阿伊 惹伊 乌 勒伊 金刚 扎 给尼 金刚 甘露 瓶 灌顶 我 梭哈。）嗡 嗡 银 仁 嗡 林 萨瓦 布达 班杂 穆古扎 玛玛 班匝 布达 阿玛康 班达 严度 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨཱུཾ་ལྀཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་མ་མ་པཉྩ་བུདྡྷ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ iṃ ṛṃ ūṃ ḷṃ sarva buddha vajra mukuṭa mama pañca buddha ātmakaṃ bandha yantu huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嗡 银 仁 嗡 林 一切 佛 金刚 顶髻 我 我 五 佛 自性 束缚 令 吽 吽 啪。）嗡 阿 阿 嗡 阿 哈 哈 航 哈 准 吼 萨瓦 帕拉米达 玛玛 班杂 班东 班达 严度 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཕྲེཾ་ཧོཿ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚོཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ā oṃ aḥ ha hā haṃ haḥ phreṃ hoḥ sarva pāramitā mama vajra paṭṭoṃ bandha yantu huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 阿 嗡 阿 哈 哈 航 哈 准 吼 一切 波罗蜜多 我 我 金刚 班东 束缚 令 吽 吽 啪。）嗡 吽 吼 维加那加那 斯瓦巴威 嘎 汝那 扎加 阿玛给 班杂 班杂 刚德 萨耶 达拉 嘎拉 哟玛玛 班杂 萨瓦 萨扎 达度 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོཿ་བི་ཛྙཱ་ན་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བེ་ཀ་རུ་ཎཱ་བྲ་ཛྙཱ་ཨཱཏྨ་ཀེ་བཛྲ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོརྨ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ་ས་པྲཛྙོད་དཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ huṃ hoḥ vijñānajñāna svabhāve karuṇā brajñā ātmake vajra vajra ghaṇḍe sabye tara kara yormama vajra sattva saprajñod dātu huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 吼 维加那加那 自性 嘎 汝那 扎加 自性 金刚 金刚 刚德 萨耶 达拉 嘎拉 哟玛玛 金刚 萨埵 萨扎 给予 吽 吽 啪。）嗡 阿 阿 埃 埃 阿尔 阿尔 欧 欧 阿拉 阿拉 昂 阿 萨瓦 菩提萨埵 萨巴雅 萨瓦 达 萨瓦 嘎玛 乌巴 霍刚 班杂 班当 玛玛 达当度 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཿ་ས་བྷཱ་ཪྻཱཿསརྦ་་དཱ་སརྦ་ཀཱ་མ་ཨུ་པ་བྷོ་གཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་མ་མ་ད་དནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ā e ai ar ār o au a la ā la aṃ aḥ sarva bodhisattva sabhāryāḥ sarva dā sarva kāma upabhogaṃ vajra pataṃ mama dadantu svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 阿 埃 埃 阿尔 阿尔 欧 欧 阿拉 阿拉 昂 阿 一切 菩提萨埵 萨巴雅 一切 达 一切 嘎玛 受用 金刚 班当 玛玛 给予 梭哈。）嗡 哈 哈 亚 亚 拉 拉 瓦 瓦 拉 拉 萨瓦 卓达 啦杂 萨巴雅 麦 利 嘎 汝那 穆迪达 乌贝卡 萨瓦 萨玛达 斯瓦巴旺 班杂 布尔邦 嘎芒 纳玛 麦 达当度 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱཿས་བྷཱ་ཪྻཱ་མཻ་ཏྲཱི་ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏ་ཨུ་པེ་ཀྵཱ་སརྦ་ས་མ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་བཾ་བཛྲ་བཱུརྦཾ་ག་མཾ་ནཱ་མ་མེ་ད་དནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā sarva krodha rājāḥ sabhāryā maitrī karuṇā mudita upekṣā sarva samatā svabhāvaṃ vajra būrbaṃ gamaṃ nāma me dadantu huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 哈 哈 亚 亚 拉 拉 瓦 瓦 拉 拉 一切 忿怒 啦杂 萨巴雅 麦 利 嘎 汝那 穆迪达 乌贝卡 一切 平等 自性 金刚 布尔邦 嘎芒 纳玛 我 给予 吽 吽 啪。）嗡 埃旺 贝玛 班杂 泽侯 扎 贝 曼扎拉 迪巴迪 班杂 斯卡加那刚 玛玛 达达当 航 哈 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཝཾཔདྨ་བཛྲ་ཙི་ཧྞཽ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་མཎྜལཱ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ནཱཾ་གཾ་མ་མ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧཾ་ཧཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་དབང་བདུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བདུན་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་པྟ་བྷཱུ་མི་པྲའ་གྷོ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ་དབང་བདུན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གོང་མ་རྣམས་གསོལ་པ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨོཾ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཤཱ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་གུ་ཧྱཱེ་བྷི་ཥེ་ཀཾམེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧུཾ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་སཏྭ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏ་རཽ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀཾམེ་ད་ད་ཏཱཾཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་,
  "english_translation": "After reciting mantras like these, unite the Samaya-sattva with the Jnana-sattva, and contemplate holding the twenty-six hands, twelve eyes, six shoulders, four faces, three necks, and two legs, as well as the various weapons that will be explained in the sadhana. Then, place the previously mentioned seed syllables on your body. After that, pray for empowerment, and for that, recite the mantra words: Om Hom Hom Him Him Hrim Hrim Hum Hum Hlim Hum Ah A I Ri U Li Vajra Ta Kinyo Vajra Amrita Ghataye Abhiñca Natu Mam Svaha. Om Om Im Rim Um Lim Sarva Buddha Vajra Mukuta Mama Pañca Buddha Atmakam Bandha Yantu Hum Hum Phat. Om A A Om Ah Ha Ha Ham Hah Phrem Hoh Sarva Paramita Mama Vajra Pattam Bandha Yantu Hum Hum Phat. Om Hum Hoh Vijñana Jñana Svabhave Karuna Brajña Atmake Vajra Vajra Ghande Sabye Tara Kara Yormama Vajra Sattva Saprajñod Datu Hum Hum Phat. Om A A E Ai Ar Ar O Au A La A La Am Ah Sarva Bodhisattva Sabhāryāḥ Sarva Da Sarva Kama Upabhogam Vajra Patam Mama Dadantu Svaha. Om Ha Ha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Sarva Krodha Rājāḥ Sabhāryā Maitrī Karuṇā Mudita Upekṣā Sarva Samatā Svabhāvaṃ Vajra Būrbaṃ Gamaṃ Nāma Me Dadantu Hum Hum Phat. Om Evam Padma Vajra Ciḥṇau Prajñopāyau Maṇḍalādhipati Vajra Sukha Jñānāṃ Gaṃ Mama Dada Tāṃ Haṃ Haḥ Hūṃ Phaṭ. Having prayed in this way, then contemplate empowering yourself with the seven empowerments. Then, take pride in having received the seven empowerments, saying: Om Sarva Tathāgata Saptābhiṣeka Sapta Bhūmi Prāgho Ham, which is the ritual for bestowing the seven empowerments. Then, the mantra practitioner should pray for the higher empowerments, such as the vase empowerment, with these mantra words: Om Om Prajñopāyo Kalaśābhiṣekaṃ Me Dada Tāṃ Hum Hum Phat. Om Ah Prajñopāyo Guhyābhiṣekaṃ Me Dada Tāṃ Hum Hum Phat. Om Hum Prajñopāyo Vajrasattva Viśvamātarau Prajñājñānābhiṣekaṃ Me Dada Tāṃ Hum Hum Phat. Having made the request, then empower yourself with the ritual that will be explained.

【英语翻译】
After reciting mantras like these, unite the Samaya-sattva with the Jnana-sattva, and contemplate holding the twenty-six hands, twelve eyes, six shoulders, four faces, three necks, and two legs, as well as the various weapons that will be explained in the sadhana. Then, place the previously mentioned seed syllables on your body. After that, pray for empowerment, and for that, recite the mantra words: Om Hom Hom Him Him Hrim Hrim Hum Hum Hlim Hum Ah A I Ri U Li Vajra Ta Kinyo Vajra Amrita Ghataye Abhiñca Natu Mam Svaha. Om Om Im Rim Um Lim Sarva Buddha Vajra Mukuta Mama Pañca Buddha Atmakam Bandha Yantu Hum Hum Phat. Om A A Om Ah Ha Ha Ham Hah Phrem Hoh Sarva Paramita Mama Vajra Pattam Bandha Yantu Hum Hum Phat. Om Hum Hoh Vijñana Jñana Svabhave Karuna Brajña Atmake Vajra Vajra Ghande Sabye Tara Kara Yormama Vajra Sattva Saprajñod Datu Hum Hum Phat. Om A A E Ai Ar Ar O Au A La A La Am Ah Sarva Bodhisattva Sabhāryāḥ Sarva Da Sarva Kama Upabhogam Vajra Patam Mama Dadantu Svaha. Om Ha Ha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Sarva Krodha Rājāḥ Sabhāryā Maitrī Karuṇā Mudita Upekṣā Sarva Samatā Svabhāvaṃ Vajra Būrbaṃ Gamaṃ Nāma Me Dadantu Hum Hum Phat. Om Evam Padma Vajra Ciḥṇau Prajñopāyau Maṇḍalādhipati Vajra Sukha Jñānāṃ Gaṃ Mama Dada Tāṃ Haṃ Haḥ Hūṃ Phaṭ. Having prayed in this way, then contemplate empowering yourself with the seven empowerments. Then, take pride in having received the seven empowerments, saying: Om Sarva Tathāgata Saptābhiṣeka Sapta Bhūmi Prāgho Ham, which is the ritual for bestowing the seven empowerments. Then, the mantra practitioner should pray for the higher empowerments, such as the vase empowerment, with these mantra words: Om Om Prajñopāyo Kalaśābhiṣekaṃ Me Dada Tāṃ Hum Hum Phat. Om Ah Prajñopāyo Guhyābhiṣekaṃ Me Dada Tāṃ Hum Hum Phat. Om Hum Prajñopāyo Vajrasattva Viśvamātarau Prajñājñānābhiṣekaṃ Me Dada Tāṃ Hum Hum Phat. Having made the request, then empower yourself with the ritual that will be explained.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】

བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤཱ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྦ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙལཱ་བྷཱུ་མི་ལ་བ་དྷོ་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་གུ་ཧྱཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛེ་ན་བ་བྷཱུ་མི་ལ་བ་དྷོ་ཧཾ། ཨོཾ་ཧུཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནེ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་དྭི་ཏྭི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨྨ་མེ་གྷཱ་བྷཱུ་མི་ལ་བ་དྷོ་ཧཾ་ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ་དབང་གོང་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གོང་མ་ལས་གོང་མ་དབང་བཞི་པ་ནི་མན་ངག་ལས་ཏེ་སྔགས་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧོཾ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཱཏྨ་ཀཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་མུ་དྲའ་ཛྙཱ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཅེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་དྲི་མ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཧོ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏྭ་ཀྵ་ར་ཙ་ཏུ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭེ་ནཱཏྨ་ནཱ་ཧཾ་དྭི་ཎཱི་ཡོ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་ལ་བ་དྷོ་བཛྲ་སཏྭོ་མ་ཧཱརྠཿ་པ་ར་མཱ་ཀྵ་རཿ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲོ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཨེ་ཝཾ་ཀཱ་རཿ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལས་གོང་མའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཏེ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཿ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་ཀརྞྞ་ཡོ་ར་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿ་ཀ་ཊྱཱོཾ་ཀཎྛེ་བཛྲ་མེ་ཁ་ལཱ་བཛྲ་ཀཎྛི་ཀེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་ཀ་ར་ཡོར་བཛྲ་རུ་ཙ་ཀཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་བཱ་མ་དཀྵྀ་ཎ་པཱ་ད་ཡོར་བཛྲ་ནཱུ་པུ་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཾ་བཾ་པཉྩཱ་ཀཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་སྭ་བྷཱ་བ་བཛྲ་ཤི་རོ་མཎྀ་ཤི་ང་སི་སརྦཱཾ་གེ་བྷ་སྨ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨར་དྷ་ནཱ་རཱི་ཤྭ་ར་བཛྲའ་ཛྷ་ཙནྡྲ་བཛྲཔཊྚོར་དྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཿ་ཨཾ་སརྦ་སྭ་རཻ་ཀ་ཏྲི་སྭ་ར་སྭ་བྷཱཾ་བ་བཛྲ་ཡ་ཛྙོ་པ་བཱི་ཏ་སྐནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཀྵཿ་དུར་དཱནྟཱ་བྷི་མཱ་ནཀྵ་ཡཾ་ཀ་ར་བྱཱ་གྷྲ་ཙ་རྨ་ཀ་ཊཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧིཾ་ཀྵཿཏྲིཾ་ཤ་ད་སྭ་ར་སཔྟ་ཏི་ཧྲ་སྭ་དཱིརྒྷ་བྱཉྫ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་དཻ་ཏྱ་ཀུ་ལ་ཤ་སི་རོ་བྷ་རིམུཎྜ་མཱ་ལེ་སྐན་དྷཱ་བ་ལཾ་བི་ནི་སྐནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཧི་
ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་པཉྩ་སྐནྥ་བི་ཤུདྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤི་ར་སི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕ

【汉语翻译】
应当观想灌顶。之后，应当生起我慢，念诵：嗡 嗡 班匝萨埵耶 班匝嘎拉夏阿毗谢嘎 纳阿毗谢嘎 朵 班匝萨埵 布扎 阿匝拉 布弥 拉瓦多 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤཱ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྦ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙལཱ་བྷཱུ་མི་ལ་བ་དྷོ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ ओँ वज्र सत्त्वयेन वज्र कलशाभिषेके नाभिषेकतो वज्र सत्त्व पुत्र अचला भूमि लवाधो हम，梵文罗马拟音：om om vajra sattvayena vajra kalaśābhiṣeke nābhiṣekato vajra sattva putra acalā bhūmi lavādho ham，汉语字面意思：嗡 嗡 金刚 萨埵 以 金刚 宝瓶 灌顶 无灌顶 故 金刚 萨埵 子 不动地 获得 我。）嗡 阿 班匝萨埵耶 咕雅阿毗谢嘎 朵 班匝萨埵 宇瓦ra杰 纳瓦 布弥 拉瓦多 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་གུ་ཧྱཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛེ་ན་བ་བྷཱུ་མི་ལ་བ་དྷོ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ आः वज्र सत्त्वयेन गुह्याभिषेकतो वज्र सत्त्व युव राजे नव भूमि लवाधो हम，梵文罗马拟音：om āḥ vajra sattvayena guhyābhiṣekato vajra sattva yuva rāje nava bhūmi lavādho ham，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 萨埵 以 秘密 灌顶 故 金刚 萨埵 青年 国王 新的 地 获得 我。）嗡 吽 班匝萨埵耶 扎嘉 涅纳阿毗谢嘎 朵 德威德威亚 班匝 达ra 吽 达玛 美嘎 布弥 拉瓦多 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧུཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནེ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་དྭི་ཏྭི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨྨ་མེ་གྷཱ་བྷཱུ་མི་ལ་བ་དྷོ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ हुं वज्र सत्त्वयेन प्रज्ञा ज्ञानेनाभिषेकतो द्वितिया वज्र धरो हम धर्म मेघा भूमि लवाधो हम，梵文罗马拟音：om huṃ vajra sattvayena prajñā jñānenābhiṣekato dvitiya vajra dharo ham dharma meghā bhūmi lavādho ham，汉语字面意思：嗡 吽 金刚 萨埵 以 智慧 智 灌顶 故 第二 金刚 持 我 达玛 云 地 获得 我。）以此生起我慢，这是上方灌顶的仪轨。之后，上方之上的第四灌顶是口诀，以此咒祈请：嗡 吽 扎嘉 乌巴雅阿玛康 班匝萨埵 玛哈穆扎 阿嘉 纳阿毗谢康 美 扎雅匝 嗡 阿 吽 霍 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧོཾ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡཱཏྨ་ཀཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་མུ་དྲའ་ཛྙཱ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ་ཕཊ་，梵文天城体：ओँ हों प्रज्ञोपायात्मकं वज्र सत्त्व महामुद्रा ज्ञानाभिषेकं मे प्रयच्छ ओँ आः हुं हो फट्，梵文罗马拟音：om hoṃ prajñopāyātmakaṃ vajra sattva mahāmudrā jñānābhiṣekaṃ me prayaccha oṃ āḥ huṃ ho phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 智慧 方便 自性 金刚 萨埵 大手印 智 灌顶 我 给予 嗡 阿 吽 霍 啪。）以此祈请，之后观想以自身无垢而灌顶。之后，应当生起金刚萨埵的我慢，念诵：嗡 霍 达玛 达图 萨ra 匝度 纳阿毗谢给 纳阿毗谢嘎 朵 班匝萨埵耶纳阿玛纳 吽 德威尼由 德瓦达夏 布弥 拉瓦多 班匝萨埵 玛哈ra他 扎拉玛 萨ra 德莱洛嘉 贝匝雅 嘎拉匝卓 嘎嘎瓦纳 埃旺 嘎ra。（藏文：ཨོཾ་ཧོ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏྭ་ཀྵ་ར་ཙ་ཏུ་ནཱ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭེ་ནཱཏྨ་ནཱ་ཧཾ་དྭི་ཎཱི་ཡོ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་ལ་བ་དྷོ་བཛྲ་སཏྭོ་མ་ཧཱརྠཿ་པ་ར་མཱ་ཀྵ་རཿ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲོ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཨེ་ཝཾ་ཀཱ་རཿ་，梵文天城体：ओँ हो धर्म धातु क्षर चतु नाभिषेके नाभिषेकतो वज्र सत्त्वेनात्मनाहं द्विनीयो द्वादश भूमि लवाधो वज्र सत्त्वो महारथः परमारक्षः त्रैलोक्य विजयः काल चक्रो भगवाना एवं कारः，梵文罗马拟音：oṃ ho dharma dhātu kṣara catu nābhiṣeke nābhiṣekato vajra sattvenaātmanāhaṃ dvinīyo dvādaśa bhūmi lavādho vajra sattvo mahārathaḥ paramārakṣaḥ trailokya vijayaḥ kāla cakro bhagavān evaṃ kāraḥ，汉语字面意思：嗡 霍 法 界 刹土 四 无灌顶 无灌顶 故 金刚 萨埵 以 自我 我 第二 十二 地 获得 金刚 萨埵 大车 极 保护 三界 胜利 时轮 薄伽梵 如是 行。）这是上方之上的灌顶仪轨。现在是六印的咒语词句：嗡 杭 哈 巴玛 德钦 嘎ra由ra 班匝 滚扎拉 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཧཿ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་ཀརྞྞ་ཡོ་ར་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ हं हः वाम दक्षिणा कर्ण योरा वज्र कुण्डल हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ haṃ haḥ vāma dakṣiṇa karṇa yorā vajra kuṇḍala huṃ huṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 杭 哈 左 右 耳朵 的 金刚 耳环 吽 吽 啪 啪。）嗡 昂 阿 嘎扎永 康特 班匝 美卡拉 班匝 康提给 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿ་ཀ་ཊྱཱོཾ་ཀཎྛེ་བཛྲ་མེ་ཁ་ལཱ་བཛྲ་ཀཎྛི་ཀེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ अं अः कट्यों कण्ठे वज्र मेखला वज्र कण्ठिके हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ aṃ aḥ kaṭyoṃ kaṇṭhe vajra mekhalā vajra kaṇṭhike huṃ huṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 昂 阿 腰部 颈部 金刚 腰带 金刚 项链 吽 吽 啪 啪。）嗡 阿 阿 巴玛 德钦 嘎ra由ra 班匝 汝匝高 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་ཀ་ར་ཡོར་བཛྲ་རུ་ཙ་ཀཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ अ आ वाम दक्षिणा कर योर वज्र रुच कौ हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ a ā vāma dakṣiṇa kara yora vajra ruca kau huṃ huṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 阿 左 右 手 的 金刚 手镯 吽 吽 啪 啪。）嗡 哈 哈 巴玛 德钦 巴达由ra 班匝 努布热 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་བཱ་མ་དཀྵྀ་ཎ་པཱ་ད་ཡོར་བཛྲ་ནཱུ་པུ་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ ह ह वाम दक्षिणा पाद योर वज्र नूपुरे हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ ha hā vāma dakṣiṇa pāda yora vajra nūpure huṃ huṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 哈 哈 左 右 脚 的 金刚 脚镯 吽 吽 啪 啪。）嗡 杭 邦 班匝嘎ra 玛哈 效尼亚 斯瓦嘎瓦 班匝 希若玛尼 希昂 斯 萨尔旺给 巴斯玛 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་བཾ་པཉྩཱ་ཀཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་སྭ་བྷཱ་བ་བཛྲ་ཤི་རོ་མཎྀ་ཤི་ང་སི་སརྦཱཾ་གེ་བྷ་སྨ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ हं बं पञ्चाकार महाशून्यता स्वभाव वज्र शिरोमणि शिंग सि सर्वांगे भस्म हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ haṃ baṃ pañcākāra mahāśūnyatā svabhāva vajra śiromaṇi śiṃga si sarvāṃge bhasma huṃ huṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 杭 邦 五种 大空性 自性 金刚 头饰 希昂 斯 全身 灰烬 吽 吽 啪 啪。）嗡 昂 阿达 纳瑞 效ra 班匝 阿 赞扎 班匝 帕多热 德 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨར་དྷ་ནཱ་རཱི་ཤྭ་ར་བཛྲའ་ཛྷ་ཙནྡྲ་བཛྲཔཊྚོར་དྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ अं अर्धनारीश्वर वज्र अर्ध चन्द्र वज्र पट्टोर्धे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ aṃ ardhanārīśvara vajra ardha candra vajra paṭṭordhe huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 昂 半女自在 金刚 半月 金刚 顶饰 吽 吽 啪。）嗡 阿 阿 阿 昂 萨尔瓦 斯瓦热 嘎 德瑞 斯瓦热 斯瓦昂 巴 班匝 亚嘉 永巴 维达 斯坎德 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཿ་ཨཾ་སརྦ་སྭ་རཻ་ཀ་ཏྲི་སྭ་ར་སྭ་བྷཱཾ་བ་བཛྲ་ཡ་ཛྙོ་པ་བཱི་ཏ་སྐནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་，梵文天城体：ओँ अ अः अं सर्व स्वरै क त्रि स्वर स्वां ब वज्र यज्ञोपवीत स्कन्धे हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ a aḥ aṃ sarva svarai ka tri svara svāṃ ba vajra yajñopavīta skandhe huṃ huṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 阿 阿 昂 所有 音 一个 三 音 斯旺 巴 金刚 圣线 肩膀 吽 吽 啪 啪。）这是六印的仪轨。之后，将要讲述的带有象皮印的，其他的四印的咒语词句是：嗡 效 杜尔 丹达 阿玛纳 效扬 嘎ra 雅嘎ra 匝玛 嘎多 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཀྵཿ་དུར་དཱནྟཱ་བྷི་མཱ་ནཀྵ་ཡཾ་ཀ་ར་བྱཱ་གྷྲ་ཙ་རྨ་ཀ་ཊཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ क्षः दुर्दान्ताभिमानक्षयं कर व्याघ्र चर्म कटों हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kṣaḥ durdāntābhimānakṣayaṃ kara vyāghra carma kaṭoṃ huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 效 难调伏 慢 灭 手 虎 皮 覆盖 吽 吽 啪。）嗡 兴 效 德瑞夏达 斯瓦热 萨达 赫拉 斯瓦 德尔嘎 雅嘉纳 斯瓦嘎瓦 德亚 库拉 效 斯若 巴热 穆达 玛列 斯坎达 瓦朗 维尼 斯坎德 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧིཾ་ཀྵཿཏྲིཾ་ཤ་ད་སྭ་ར་སཔྟ་ཏི་ཧྲ་སྭ་དཱིརྒྷ་བྱཉྫ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་དཻ་ཏྱ་ཀུ་ལ་ཤ་སི་རོ་བྷ་རིམུཎྜ་མཱ་ལེ་སྐན་ྡྷཱ་བ་ལཾ་བི་ནི་སྐནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ हिं क्षः त्रिंगशद स्वर सप्तति ह्रस्व दीर्घ व्यञ्जन स्वभाव दैत्य कुल शसि रो भरिमुण्ड माले स्कन्धा वलं विनि स्कन्धे हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ hiṃ kṣaḥ triṃśada svara saptati hrasva dīrgha vyañjana svabhāva daitya kula śasi ro bharimuṇḍa māle skandhā valaṃ vini skandhe huṃ huṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 兴 效 三十 音 七十 短 长 辅音 自性 恶魔 家族 剑 头 充满 头颅 花环 肩膀 力量 放置 肩膀 吽 吽 啪 啪。）嗡 哈 嘿 赫瑞 呼 赫里 班匝 斯坎帕 维效达 斯瓦嘎瓦 希拉斯 嘎巴拉 玛列 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་པཉྩ་སྐནྥ་བི་ཤུདྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤི་ར་སི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ ह हि हृ हु ह्लि पञ्च स्कन्ध विशुद्ध स्वभाव शिरसि कपाल माले हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ ha hi hṛ hu hli pañca skandha viśuddha svabhāva śirasi kapāla māle huṃ huṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 哈 嘿 赫瑞 呼 赫里 五 蕴 清净 自性 头盖骨 花环 吽 吽 啪 啪。）

【英语翻译】
One should contemplate the empowerment. Then, one should take pride and recite: Om Om Vajrasattvayena Vajrakalaśābhiṣeke Nābhiṣekato Vajrasattva Putra Acalā Bhūmi Lavādho Hum. Om Ah Vajrasattvayena Guhyābhiṣekato Vajrasattva Yuva Raje Nava Bhūmi Lavādho Hum. Om Hum Vajrasattvayena Prajñājñānenābhiṣekato Dvitiya Vajradharo Ham Dharma Meghā Bhūmi Lavādho Hum. With this, take pride, this is the ritual of the upper empowerment. Then, the fourth empowerment above the upper one is from the oral instruction, and one should pray with this mantra: Om Hom Prajñopāyātmakam Vajrasattva Mahāmudra Jñānābhiṣekam Me Prayaccha Om Ah Hum Ho Phat. Having prayed with this, then one should contemplate being empowered with oneself being without impurity. Then, one should take the pride of Vajrasattva and recite: Om Ho Dharmadhātu Kṣara Catu Nābhiṣeke Nābhiṣekato Vajrasattvenātmanāham Dviniyo Dvādaśa Bhūmi Lavādho Vajrasattvo Mahārthaḥ Paramārakṣaḥ Trailokya Vijayaḥ Kāla Cakro Bhagavāna Evaṃ Kāraḥ. This is the ritual of the empowerment above the upper one. Now, these are the words of the mantras of the six seals: Om Ham Ha Vāma Dakṣiṇa Karṇa Yora Vajra Kuṇḍala Hum Hum Phat Phat. Om Am Ah Kaṭyoṃ Kaṇṭhe Vajra Mekhalā Vajra Kaṇṭhike Hum Hum Phat Phat. Om A Ā Vāma Dakṣiṇa Kara Yora Vajra Ruca Kau Hum Hum Phat Phat. Om Ha Hā Vāma Dakṣiṇa Pāda Yora Vajra Nūpure Hum Hum Phat Phat. Om Ham Bam Pañcākāra Mahāśūnyatā Svabhāva Vajra Śiromaṇi Śiṃga Si Sarvāṃge Bhasma Hum Hum Phat Phat. Om Am Ardhanārīśvara Vajra Ardha Candra Vajra Paṭṭordhe Hum Hum Phat. Om A Ah Am Sarva Svarai Ka Tri Svara Svāṃ Ba Vajra Yajñopavīta Skandhe Hum Hum Phat Phat. This is the ritual of the six seals. Then, the words of the mantras of the other four seals, which will be explained later with the elephant skin seal, are: Om Kṣaḥ Durdāntābhimānakṣayaṃ Kara Vyāghra Carma Kaṭoṃ Hum Hum Phat. Om Him Kṣaḥ Triṃśada Svara Saptati Hrasva Dīrgha Vyañjana Svabhāva Daitya Kula Śasi Ro Bharimuṇḍa Māle Skandhā Valaṃ Vini Skandhe Hum Hum Phat Phat. Om Ha Hi Hṛ Hu Hli Pañca Skandha Viśuddha Svabhāva Śirasi Kapāla Māle Hum Hum Phat Phat.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཊ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དང་གནས་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྣམས་སུ་མཚོན་ཆ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་མཚོན་ཆའི་ས་བོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀྵྼཿ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཁང་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཀ་ར་ཏྟ་རི་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་བཱ་ཎ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་མུངྒ་ར་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཙཀྲ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཀུནྟ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་དཎྜེ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་པར་ཤུ་ཧུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་གཡོན་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་དང་ཧྭཱཾ་ཡིག་དང་པོས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧེ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཾ་བཛྲ་ཁེ་ཊ་ཀ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཙཱ་པ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་པདྨ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཁེ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་དཪྴ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་ཙ་ཏུར་བེ་ད་མུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བ་པྲ་ཧྨ་ཤི་རཿ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ལ་མཚན་མ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵི་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཀྵོཾ་ཀྵཿ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧཾ་ཧཿ། སརྦ་བིགྷ་བི་དཱ་རི་ཏ་ག་ཛ་ཙརྨ་པ་ཊཱ་ར་དྲ་ཀ་ཏ་ཤྭ་པ་ཏ་ཧུཾ་ཕྲེཾ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་གཡས་སུ་མགོ་བོའི་རྩེ་མོ་དང་རྒྱབ་ཏུ་རྐང་པ་གཉིས་འཕྱང་ཞིང་རྐང་པ་གཉིས་ནས་བཟུང་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་པགས་པ་བགོ་བའི་གོ་ཆའོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་པོ་རྣས་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧུཾ་བཛྲ་ཛ་ཡ་ནཱ་གེནྡྲ་བཛྲ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊ་བནྡྷེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་
ཕཊ། ཨཽཾ་ཀྵཱུཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་ནཱ་གེནྡྲ་བཛྲ་པཊྚ་པནྡྷེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཽཾ་ཧྱཾ་ཧྱཱཾ་བཛྲ་ཀ་རྐོ་ཊ་ཀ་བཛྲ་པདྨཽ་བཱ་མ་དྐྵི་ཎ་ཀུཎྜ་ལ་ཡོཿཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱ

【汉语翻译】
ཊ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཆོ་གའོ།། དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དང་གནས་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ།། དེ་ནས་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྣམས་སུ་མཚོན་ཆ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་མཚོན་ཆའི་ས་བོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཁང་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཀ་ར་ཏྟ་རི་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་བཱ་ཎ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་མུངྒ་ར་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཙཀྲ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་ཀུནྟ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་དཎྜེ་ཧུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿབཛྲ་པར་ཤུ་ཧུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དགོད་པའོ།། དེ་ནས་གཡོན་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་དང་ཧྭཱཾ་ཡིག་དང་པོས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧེ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཾ་བཛྲ་ཁེ་ཊ་ཀ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཙཱ་པ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་པདྨ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཁེ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་དཪྴ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་ཙ་ཏུར་བེ་ད་མུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བ་པྲ་ཧྨ་ཤི་རཿ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ལ་མཚན་མ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ།། དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵི་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཀྵོཾ་ཀྵཿ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧཾ་ཧཿ། སརྦ་བིགྷ་བི་དཱ་རི་ཏ་ག་ཛ་ཙརྨ་པ་ཊཱ་ར་དྲ་ཀ་ཏ་ཤྭ་པ་ཏ་ཧུཾ་ཕྲེཾ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་གཡས་སུ་མགོ་བོའི་རྩེ་མོ་དང་རྒྱབ་ཏུ་རྐང་པ་གཉིས་འཕྱང་ཞིང་རྐང་པ་གཉིས་ནས་བཟུང་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་པགས་པ་བགོ་བའི་གོ་ཆའོ།། དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་པོ་རྣས་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧུཾ་བཛྲ་ཛ་ཡ་ནཱ་གེནྡྲ་བཛྲ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊ་བནྡྷེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཽཾ་ཀྵཱུཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་ནཱ་གེནྡྲ་བཛྲ་པཊྚ་པནྡྷེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཽཾ་ཧྱཾ་ཧྱཱཾ་བཛྲ་ཀ་རྐོ་ཊ་ཀ་བཛྲ་པདྨཽ་བཱ་མ་དྐྵི་ཎ་ཀུཎྜ་ལ་ཡོཿཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱ

ཊ་被称作四印之仪轨。如是，以十度之差别而有十印，以十六处之差别而有十六空性，是为安立手印之仪轨。其后，应观想于左右手中持有兵器，其咒语应以兵器的种子字来念诵。嗡 舍 卓达 瓦吉拉 吽 啪。嗡 舍 瓦吉拉 康 吽 啪。嗡 舍 瓦吉拉 哲旭拉 吽 啪。嗡 舍 瓦吉拉 卡拉达日 吽 啪。嗡 舍 瓦吉拉 巴那 吽 啪。嗡 舍 瓦吉拉 昂库夏 吽 啪。嗡 舍 瓦吉拉 达玛如嘎 吽 啪。嗡 舍 瓦吉拉 穆嘎拉 吽 啪。嗡 舍 瓦吉拉 匝克拉 吽 啪。嗡 舍 瓦吉拉 昆达 吽 啪。嗡 舍 瓦吉拉 丹德 吽 啪。嗡 舍 瓦吉拉 帕尔旭 吽 啪。这些是安立右手的兵器。其后，左手的咒语应以嗡和 吽 字开头来念诵。嗡 吽 瓦吉拉 嘎德 嘿 帕瑞 啪。嗡 吽 瓦吉拉 凯达嘎 霍 帕瑞 啪。嗡 吽 瓦吉拉 卡唐嘎 霍 帕瑞 啪。嗡 吽 瓦吉拉 嘎巴拉 霍 帕瑞 啪。嗡 吽 瓦吉拉 匝巴 霍 帕瑞 啪。嗡 吽 瓦吉拉 帕夏 霍 帕瑞 啪。嗡 吽 瓦吉拉 冉那 霍 帕瑞 啪。嗡 吽 瓦吉拉 贝玛 霍 帕瑞 啪。嗡 吽 瓦吉拉 香卡 霍 帕瑞 啪。嗡 吽 瓦吉拉 达夏 霍 帕瑞 啪。嗡 吽 瓦吉拉 辛卡列 霍 帕瑞 啪。嗡 吽 匝度尔 贝达 穆卡 斯瓦巴瓦 帕拉玛 希拉 霍 帕瑞 啪。这些是安立左手所持标识的仪轨。其后，大象皮的咒语是 嗡 舍 夏 嘻 嘻 嘻 呼 呼 嘻 嘻 雄 啥 哈 哈 嘻 嘻 嘻 嘻 呼 呼 嘻 嘻 吽 啥。萨瓦 维嘎 维达日达 嘎匝匝玛 帕达日达 嘎达 夏巴达 吽 帕瑞。应观想以左右手的拳头和期克印，右手在头顶，背后悬挂双脚，并抓住双脚，这是穿戴皮革的盔甲。其后，应安立十位龙王，其咒语是 嗡 吽 瓦吉拉 匝亚 纳嘎德拉 瓦吉拉 匝达 穆古达 班德 迪斯塔 迪斯塔 吽 吽 啪 啪。嗡 雄 瓦吉拉 维匝亚 纳嘎德拉 瓦吉拉 帕达 班德 迪斯塔 迪斯塔 吽 吽 啪 啪。嗡 贤 贤 瓦吉拉 嘎尔郭达嘎 瓦吉拉 贝玛 瓦玛 德日那 昆达拉 哟 迪斯塔 迪斯塔 哈

【英语翻译】
Ṭa is the ritual of the four seals. Thus, with the distinction of the ten pāramitās, there are ten seals, and with the distinction of the sixteen places, there are sixteen emptinesses, which is the ritual of establishing the seals. Then, one should contemplate weapons in the right and left hands, and the words of the mantra for that should be spoken with the seed syllables of the weapons. Oṃ śaḥ krodha vajra hūṃ phaṭ. Oṃ śaḥ vajra khaṃ hūṃ phaṭ. Oṃ śaḥ vajra triśūla hūṃ phaṭ. Oṃ śaḥ vajra karatāri hūṃ phaṭ. Oṃ śaḥ vajra bāṇa hūṃ phaṭ. Oṃ śaḥ vajra aṃkuśa hūṃ phaṭ. Oṃ śaḥ vajra ḍamaru hūṃ phaṭ. Oṃ śaḥ vajra mudgara hūṃ phaṭ. Oṃ śaḥ vajra cakra hūṃ phaṭ. Oṃ śaḥ vajra kunta hūṃ phaṭ. Oṃ śaḥ vajra daṇḍa hūṃ phaṭ. Oṃ śaḥ vajra paraśu hūṃ phaṭ. This is the establishment of the right-hand weapons. Then, for the left hand, the words of the mantra should be spoken with the syllables oṃ and hvāṃ at the beginning. Oṃ hvāṃ vajra ghaṇṭe he phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra kheṭaka ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra khaṭvāṅga ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra kapāla ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra cāpa ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra pāśa ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra ratna ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra padma ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra śaṃkha ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra darśa ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ vajra śrīṃkhale ho phreṃ phaṭ. Oṃ hvāṃ caturveda mukha svabhāva brahma śiraḥ ho phreṃ phaṭ. This is the ritual of establishing the emblems in the left hands. Then, the mantra words for the elephant skin are: oṃ ṣa ṣā ṣi ṣī ṣṛ ṣu ṣū ṣḷi ṣḷī ṣoṃ ṣaḥ ha hā hi hī hṛ hṝ hu hū hḷi hḷī haṃ haḥ. Sarva vighna vidārita gaja carma paṭādara draka ta śva pata hūṃ phreṃ. One should contemplate with the fists and threatening gestures of the right and left hands, the right hand at the top of the head, the two feet hanging behind, and grasping the two feet, this is the armor of wearing the skin. Then, the ten Nāga kings should be distinctly established, and the words of the mantra for that are: oṃ hūṃ vajra jaya nāgendra vajra jaṭā mukuṭa bandhe tiṣṭha tiṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Oṃ ṣhūṃ vajra vijaya nāgendra vajra paṭṭa bandhe tiṣṭha tiṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Oṃ hyaṃ hyāṃ vajra karkoṭaka vajra padmau vāma dakṣiṇa kuṇḍala yoḥ tiṣṭha tiṣṭha hā.

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཽཾ་ཧྲཾ་ཧྲཱཾ་བཛྲ་བཱ་སུ་ཀི་ཤཾ་ཁེ་པཱ་ལོ་བཱ་མ་དྐྵི་ན་རུ་ཙ་ཀ་ཡོཿཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཽཾ་ཧྭཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲེ་ཨ་ནནྟ་ཀུ་ལི་ཀཽ་མེ་ཁ་ལཱ་ཀཎྛི་ཀ་ཡོཿཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཽཾ་ཧླཾ་ཧླཱཾ་བཛྲ་ཏཀྵ་ཀ་མ་ཧཱ་པདྨཽ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་བཱ་ད་ནཱུ་པུ་ར་ཡོཿཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གདུག་བ་ཚར་གཅོད་པའི་སྔགས་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚར་གཅད་པའི་དོན་དུ་སྔགས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ་ན་མོ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱཿན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་ནྡྲ་རཱ་ཛེ་བྷྱཿན་མོ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏྲེ་ན་མོ་བུདྡྷ་བོ་དྷ་སིཏྭ་དེ་བཱི་བྷྱཿན་མོ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿཨཽཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་བྷཱི་ཀ་རཱ་ཡ། མ་ཧ་ནྡྲ་ནཱི་ལ་པ་རྞྞ་ཤ་རཱི་རཱ་ཡ། མཱ་ར་ཀླེ་ཤྀ་ཧྲ་ད་ཡཱ་ཀྲཱ་ནྟ་སི་ཏ་ར་ཀྟ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞ་རྐྟ་སི་ཏ་ཀ་ཎྞཱ་ཡ། ནཱི་ལ་སི་ཏ་པཱི་ཏ་ར་ཀྟ་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞ་རཀྟ་སི་ཏ་ས་བྱེ་ཧ་ར་སྐན་དྷཱ་ཡ། དྭཱ་ད་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཥ་ཊ་བིཾ་ཤ་ཏི་ཀ་རཱ་ཡ། བཛྲ་ཁ་ཌྒ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཀ་རྟི་ཀཱ་བཱ་ཎཱཾ་ཀུ་ཤ་ཌ་མ་རུ་ཀཾ་མུ་ངང་ར་ཙ་ཀྲ་ཀུནྙ་ད་ཎྜ་བཛྲ་གྷ་ཎྜ་ཁེ་ཊ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་ཙཱ་པ་པཱ་ཤ་ར་ཏྣ་ཀ་མ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨཱ་ད་ཪྵ་ཤྲི་ཁ་ལཱ་བྲ་ཧྨ་ཤ་རོག་ཛ་ཙརྨ་དྷྲྀ་ཏ་ཀ་རཱ་ཡ། བྱཱ་གྷྲ་རྩ་རྨ་ནི་ཝ་ས་ནཱ་ཡ། སྐ་ནྡྷེ་མུཎྜ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི། ཤི་ར་སི་བཛྲ་པ་ཊ་ཊ་མུ་ཀུ་ཏེ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལཱ་མཱ་ལཱ་ར་དྷ་ཙནྡྲ་དྷརཱ་ཡ། ཀུ་ཎྜལ་རུ་ཙ་ཀ་ཀ་ཎྛི་ཀཱ་མེ་ཁ་ལཱ་ནཱུ་པུ་ར་བྷ་སྨ་ཡ་ཛྙོ་པ་བཱི་ཏ་ཤི་རོ་མ་ཎྀ་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲཱ་ནཱ་གེ་ནྡྲ་བི་བྷུ་ཥ་ཎཱ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སཾ་ཏོ་ཥི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ། ཨིནྡྲ་ཨ་ག་ནི་ཡ་མ་ནཻ་རྲི་ཏྱ་བ་རུ་ཎ་བཱ་ཡུ་ཀུ་བེ་ར་ཨེ་ཤཱ་ན་བྲ་ཏྨ་བིཥྞུ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཀཱ་རྟི་ཀེ་ཡ་ནན་དེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཧ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ཀྵེ་ཏྲ་བཱ་ལ་སུ་རེན་དྲཱ་སུ་རེ་ནྡྲ་ཕ་ནཱི་ནྟྲ་བྷཱུ་ཏེ་ནྟྲ་སཾ་སྟུ་ཏ་ཙ་ར་ཎྵ་ཡ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་རྐང་བ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་
འདི་བྱེ་བ་བཟླས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
嗡 吽 啪 啪。嗡 赫让 赫让 班杂 瓦苏给 香 开巴洛 瓦玛德纳 汝匝嘎 यो 谛叉 吽 吽 啪 啪。嗡 焕 焕 班杂 阿南达 固力 苟 美卡拉 坎提嘎 यो 谛叉 谛叉 吽 吽 啪 啪。嗡 赫朗 赫朗 班杂 达夏嘎 玛哈 贝玛 沃 瓦玛 德夏纳 瓦达 努布拉 यो 谛叉 谛叉 吽 吽 啪 啪。 这样用咒语加持所有手印。然后，世尊时轮金刚的十六支，与空行母众一起，为了断除恶毒等，念诵断除魔等的咒语，这是确定的。 其中的咒语词句如下： 嗡，顶礼金刚萨埵，顶礼诸佛菩萨，顶礼金刚忿怒尊，顶礼诸世间母，顶礼诸佛菩萨天女，顶礼金刚空行母。嗡，顶礼薄伽梵时轮金刚。金刚怖畏，极怖畏。大黑青色身。摧毁魔烦恼心，践踏白色红色足。黑色红色白色颈。青色白色黄色红色咬牙切齿可怖畏面。黑色红色白色左肩。十二臂。二十六手。持金刚、剑、三叉戟、弯刀、箭、钩、达玛茹鼓、杵、轮、棍、金刚铃、盾、喀章嘎、颅器、弓、索、宝、莲花、海螺、镜子、吉祥结、梵天首、箭、皮革。身穿虎皮。颈带人头鬘。头戴金刚发髻宝冠，金刚颅鬘，半月。耳环、手镯、项链、腰带、脚镯、灰烬、圣线、头饰、大手印、龙王为饰。金刚空行母欢喜心。因陀罗、火天、阎摩、罗刹、水天、风天、俱毗罗、伊舍那天、梵天、毗湿奴、象头神、鸠摩罗、难提、大黑天、嘎哈那、恰札、谢札、巴拉、苏仁扎、阿苏仁扎、蛇王、鬼主所赞叹足。 这是世尊的十六支咒语。 念诵此咒一亿遍，以及十万次火供，就能成就所有八大成就，这是事先修习的确定之法。然后仅仅是念诵，就能成就一切事业。

【英语翻译】
Oṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Auṃ hrāṃ hrāṃ vajra vāsuki śaṃ khe pālo vāmadri naru cāka yoḥ tiṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Auṃ hvāṃ hvāṃ vajre ananta kulika kaumekhalā kaṇṭhikā yoḥ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Auṃ hlāṃ hlāṃ vajra taṣaka mahāpadmau vāma dakṣiṇa vāda nūpura yoḥ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Thus, all mudrās should be placed with mantras. Then, the sixteen limbs of the Bhagavan Kalachakra, together with the assembly of ḍākinīs, should be recited by the mantra practitioner for the purpose of subduing the wicked and so on, which is certain. The words of the mantra are as follows: Oṃ namo vajrasattvāya namo buddha bodhisattvebhyaḥ namo vajrakrodhendrarājebhyaḥ namo viśvamātre namo buddha bodhi sitva devībhyaḥ namo vajraḍākinībhyaḥ auṃ namo bhagavate kālacakrāya. Vajrabhairava bhīkarāya. Mahāndra nīlaparṇa śarīrāya. Māra kleśi hṛdayākrānta sita raktacaraṇāya. Kṛṣṇa rakta sita kaṇṇāya. Nīla sita pīta rakta daṃṣṭrā karālora bhīṣaṇa mukhāya. Kṛṣṇa rakta sita savye hara skandhāya. Dvādaśa bhujāya. Ṣaṭaviṃśati karāya. Vajra khaḍga triśūla kartikā bāṇāṃ kuśa ḍamaru kaṃ mumuṅgara cakra kunnyadaṇḍa vajra ghaṇṭa kheṭa khaṭvāṃga kapāla cāpa pāśa ratna kamala śaṃkha ādarśa śrīkhalā brahma śarogaja carma dhṛta karāya. Vyāghra carma nivāsanāya. Skandhe muṇḍa mālāvalaṃbi ni. Śirasi vajrapaṭaṭa mukuṭe vajra kapālā mālā radha candra dharāya. Kuṇḍala rucaka kaṇṭhikā mekhalā nūpura bhasma yajñopavīta śiromaṇi mahāmudrā nāgendra vibhūṣaṇāya. Vajraḍākinī saṃtoṣita hṛdayāya. Indra agni yama nairṛtya varuṇa vāyu kubera īśāna brahma viṣṇu vināyaka kārtikeya nande mahākāla gahanakṣatra kṣetra bāla surendrā surendra phanīndra bhūtendra saṃstuta caraṇāya. This is the sixteen-limbed mantra of the Bhagavan. By reciting this one hundred million times, and by accomplishing ten million fire offerings, all eight great accomplishments will be achieved, this is the certainty of prior practice. Then, by merely reciting it, all actions

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་དོ། །ད་ནི་བདུད་རིགས་བརྒྱའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །ཧ་ཧཱ་ཀྵ་ཀྵཱ་ད་དཱ་ཋྐ་ཋྐཱ་ན་ནཱ་མ་མཱ་ཎ་ཎཱ་ཉ་ཉཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་དུར་ཁྲོད་ལའོ། །ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཁུ་ཁཱུ་གྲྀ་གྲཱྀ་གྷི་གྷཱི་ཧ་ཧཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཙླྀ་ཙླཱྀ་ཚུ་ཚཱུ་ཛྲཱྀ་ཛྲཱྀ་ཛྷི་ཛྷཱི་ཡ་ཡཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཊླྀ་ཊླཱྀ་ཋུ་ཋཱུ་ཌྲྀ་ཌྲཱྀ་ཌྷི་ཌྷཱི་ར་རཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་མིའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །པླྀ་པླཱྀ་ཕུ་ཕཱུ་བྲྀ་བྲཱྀ་བྷྀ་བྷཱི་ཝ་ཝཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཏླྀ་ཏླཱྀ་ཐུ་ཐཱུ་དྲྀ་དྲཱྀ་དྷི་དྷཱི་ལ་ལཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་སིའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སླྀ་སླཱྀ་པུཾ་པཱུཾ་ཥྲྀ་ཥྲཱི་ཤི་ཤཱི་ཧཾ་ཧཿཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །འདི་རྣམས་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཧེ་ཧ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདྲེན་པའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྲི་ཧྲཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧཾ་ཧཿཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཉིས་དང་ལྷག་མཐོང་བ་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུའོ། །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿཕྲེཾ་ཧོཿཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་སྔགས་འདི་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡན་ལག་སོ་སོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཧྐྵྨླྺཪྻཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ། དུར་དཱནྟ་ད་མ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཱ་ན་ཏ་ཀ །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་བི་རེ་ཤྭ་རེ། བཛྲ་བྷི་ར་བ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་གཱ་ཏྲ། བཛྲ་ནི་ཏྲ། བཛྲ་ཤྲོ་ཏྲ། བཛྲ་གྷཱ་ཎ། བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ། བཛྲ་ད་ནྟ། བཛྲ་ན་ཁ། བཛྲ་ཀེ་ཤ །བཛྲ་ལོ་མ། བཛཱ་བྷ་ར་ཎ། བཛྲ་ཧཱ་ས། བཛྲ་གཱི་ཏ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ། བཛཱ་ཡུ་དྷ་ཀ་ར། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་དྷི་པ་ཏི། བཛྲ་ཌཱ་ཀ།
བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་བ་རི་བྲི་ཏ། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གྩྪཱ་གྩྪ། བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཛྙཱ་ཡཱ་སརྦ་མཱ་ར་བི་གྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཀིཾ་ན་ར་ཀིཾ་བུ་རུ་ཥ་ག་རུ་ཌ་ག་ན་དྷ་རྭ་ཡ་ཀྵ་ར་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་མ་ཧཱ་པྲེ་ཏ་ཀུ་མ་བྷཱ་ཎྜ་ཨ་བ་སྨཱ་ར་ཀྵེ་ཏྲ་བཱ་ལ་བེ་ཏཱ་ཌ་པཱུ་ཏ་ན་དུ་ཥྚ་ནཱ་གཱ་ཧཱ་ད་ཡོ་ཡེ་སརྦ་ཛྭ་ར་སརྦ

【汉语翻译】
做也。现在是百种魔类头颅鬘的种子，也是空行母众的那些。哈哈啥啥达达塔卡塔卡纳纳玛玛纳纳嘉嘉吽吽呸呸啪啪，这是在尸林中。克利克利库库格利格利吉吉哈哈吽吽呸呸啪啪，这是在虚空的轮中。兹利兹利粗粗哲利哲利吉吉亚亚吽吽呸呸啪啪，这是在风的轮中。特利特利图图德利德利迪迪拉拉吽吽呸呸啪啪，这是在人的轮中。普利普利普普布利布利比比瓦瓦吽吽呸呸啪啪，这是在水的轮中。特利特利图图德利德利迪迪拉拉吽吽呸呸啪啪，这是在地的轮中。斯利斯利蓬蓬什利什利西西航航吽吽呸呸啪啪，这是在智慧的轮中。这些按照数量，用金刚、宝剑、珍宝、莲花、轮和弯刀的鬘，以及嘿哈等十二个种子字来引导轮的方向。哈哈嘿嘿赫利赫利呼呼赫利赫利航航，这是智慧和方便的双手，以及八种殊胜见，在天女们之间。啊啊昂啊哈哈航啊呸吙，这是十度，这是空行母网咒语的词句。第五品说，这些咒语应当用于猛烈的行为，这是确定的。现在要说世尊各支分鬘的咒语，即嗡啊吽吙航啥哼帕拉扬嘎拉匝匝，杜尔丹塔达玛嘎匝德匝拉玛拉纳纳塔嘎，三界胜者，大自在勇士，金刚怖畏，金刚身，金刚身分，金刚眼，金刚耳，金刚鼻，金刚舌，金刚牙，金刚爪，金刚发，金刚毛，金刚光芒，金刚笑，金刚歌，金刚舞，金刚兵器手，金刚忿怒王主，金刚瑜伽母，金刚瑜伽母网所围绕，速来速来，金刚萨埵令，摧毁一切魔障障碍者，紧那罗，紧布鲁士，迦楼罗，持天，夜叉，罗刹，部多，大饿鬼，鸠槃荼，阿婆摩罗，起尸鬼，童子鬼，毗陀罗，布单那，恶龙等，所有疾病，所有……

【英语翻译】
It is done. Now, these are the seeds of the garland of the heads of a hundred kinds of demons, and also those of the assembly of dakinis. Ha ha ṣa ṣā da dā ṭha ṭhā na nā ma mā ṇa ṇā ña ñā hūṃ hūṃ phreṃ phreṃ phaṭ phaṭ, this is in the charnel ground. Klṛ klṝ khu khū gṛ gṝ ghi ghī ha hā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, this is in the wheel of the sky. Clṛ clṝ chu chū jṛ jṝ jhi jhī ya yā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, this is in the wheel of wind. Ṭlṛ ṭlṝ ṭhu ṭhū ḍṛ ḍṝ ḍhi ḍhī ra rā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, this is in the wheel of man. Plṛ plṝ phu phū bṛ bṝ bhi bhī va vā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, this is in the wheel of water. Tlṛ tlṝ thu thū dṛ dṝ dhi dhī la lā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, this is in the wheel of earth. Slṛ slṝ puṃ pūṃ ṣṛ ṣṝ śi śī haṃ haḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, this is in the wheel of wisdom. These, according to their number, are the guides of the direction of the wheel by the garlands of vajra, sword, jewel, lotus, wheel, and curved knife, and the twelve seed syllables such as he ha. Ha hā hi hī hṛ hṝ hu hū hlṛ hlṝ haṃ haḥ, these are the two hands of wisdom and means, and the eight superior visions, in between the goddesses. A ā aṃ aḥ ha hā haṃ haḥ phreṃ hoḥ, these are the ten perfections, these are the words of the mantra of the dakini net. The fifth chapter says that these mantras should be spoken for fierce actions, this is certain. Now, the mantra of the garland of each limb of the Bhagavan will be spoken, namely oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ ṣaḥ hṛḥ phra la yaṃ kā la tsa kra. dura dānta dama ka jāti jara maraṇā nata ka. trailokya vijaya. mahā vireśvare. vajra bhīrava. vajra kāya. vajra gātra. vajra nitra. vajra śrotra. vajra ghrāṇa. vajra jihvā. vajra danta. vajra nakha. vajra keśa. vajra loma. vajra bharaṇa. vajra hāsa. vajra gīta. vajra nṛtya. vajra yudha kara. vajra krodha rājādhipati. vajra ḍāka. vajra ḍākinī jāla vari vrita. śīghraṃ āgaccha āgaccha. vajra satvājñāyā sarva māra vighna vināyaka kiṃnara kiṃpuruṣa garuḍa gaṇa dharā yakṣa rakṣasa bhūta mahā preta kumābhāṇḍa apasmāra kṣetra vāla vetāḍa pūtanā duṣṭa nāgā hādayo ye sarva jvara sarva...

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བྱཱ་དྷི་ཀྵུ་དྲོ་པ་དྲ་བ་ཀ་རི་ཎཿསརྦ་ས་ཏྭཱ་ཎཱཾ་སརྦཱ་པ་ཀ་ར་ར་ཏཱ་སྟ་ན་སརྦཱ་ན་ཛཱ་ཤཱི་གྷྲཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤེ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨཱུ་ར་དྷ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། བཱུ་རྭ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ད་ཀིཥ་ཎ་དི་ཤི་ག་ཧཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨུ་ཏྟ་ར་དེ་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། བ་ཤྩཱི་མ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲི་ཥྱ། བཱ་ཡ་བྱེད་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨཱི་ཤཱ་ན་དེ་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་དེ་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨཱ་ངེ་ཡ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨ་དྷོ་དི་ཤི་ག་ཏཱནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། བཱ་ཡུ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཏེ་རྫོ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཏོ་ཡ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པྲྀ་ཐཱི་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྰྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཀཱ་མ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། རཱུ་པ་དྷ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨ་རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཀཱ་ཡ་ཐཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། བཱ་ག་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཙི་ཏྟ་དྷཱ་ཏུ་གཱ་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པ་ཉྩ་སྐ་ནྡྷ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པ་ཉྩ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པན་ཙེ་ནྟི་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པ་ཉྩ་བི་ཥ་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པ་ཉྩ་ཀརྨེན་དྲི་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པ་ཉྩ་ཀརྨེན་དྲི་ཡེ་བི་ཥ་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། སརྦ་ཏོ་ཡ་ཏྲ་ཀུ་ཏྲ་རྩི་ཏ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ནེ་བཛྲཱ་ག་ནི་ཛྭ་ལི་ཏ་བྷཱུ་མྱཱཾ་ནི་པཱ་ཏ་ཡ་ནི་པཱ་ཏ་ཡ། བཛྲ་པཱ་ཤེ་ནེ་སརྦ་བྷུ་ཛ་ཥུ་བདྷ་ཡ་བདྷ་ཡ། བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལ་ཡཱ་སརྦ་པཱ་དེ་ཥུ་ནི་རོ་དྷ་ཡ་ནི་རོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ཏྭེ་ཥུ་ཀ་ཡ་བཱ་ག་ཙི་ཏྟོ་པ་དྲ་བ་ཀཱ་ར་ར་ཏཱ་ན་ཏཱ་ན་མ་ཧཱ་གྲོ་དྷ་བཛྲོ་ཎ་ཙཱུ་རྞ་ཡ་ཙཱུ་རྞྞ་ཡ། བཛྲ་ཁཌྒེ་ནི་ཀྲྀ་ནྟ་ཡ་ནི་ཀྲྀ་ནྷ་ཡ། བཛྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལེ་ན་བྷ་དེ་ཡ་བྷེ་ད་ཡ། བཛྲ་ཀརྟྟེ་ཀ་ཡཱ་ཧ་ན། བཛྲ་བཱ་ཎེ་ན་བིནྡྷ་བི་ནྡྷ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཻ་རྞ་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་མ་ངག་རེ་ཎཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། བཛྲ་ཙ་ཀྲེ་ཎ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ། བཛྲ་ཀུ་ནྟེ་ན་བྷི་ནྡྷ་བྷི་ནྡྷཾ། བཛྲ་ད་ཎྜི་ཎ་ཏཱ་ཌ་
ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ། བཛྲ་པཪྵུ་ནཱ་ཙྪི་ནཱ་ཙྪིནྡ། སཱ་རྡྷ་རྟི་ཀོ་ཊི་ཁ་ཎྜཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤམ་ཤཱ་ན་བྷཱུ་མྱཱཾ་སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོ་བ་ལིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀེ་ན་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཱ་བཱ་ཧ་ཡཱ

【汉语翻译】
བྱཱ་དྷི་ཀྵུ་དྲོ་པ་དྲ་བ་ཀ་རི་ཎཿ，所有众生，所有障碍者，迅速，金刚，以钩召请，召请。上方，方向，去者，召请，召请。东方，方向，去者，召请，召请。南方，方向，去者，召请，召请。北方，方向，去者，召请，召请。西方，方向，去者，召请，召请。西北方，方向，去者，召请，召请。东北方，方向，去者，召请，召请。西南方，方向，去者，召请，召请。东南方，方向，去者，召请，召请。下方，方向，去者，召请，召请。虚空界，去者，召请，召请。风界，去者，召请，召请。火界，去者，召请，召请。水界，去者，召请，召请。地界，去者，召请，召请。欲界，去者，召请，召请。色界，去者，召请，召请。无色界，去者，召请，召请。身界，去者，召请，召请。语界，去者，召请，召请。意界，去者，召请，召请。五蕴，去者，召请，召请。五大，去者，召请，召请。五根，去者，召请，召请。五境，去者，召请，召请。五业根，去者，召请，召请。五业根境，去者，召请，召请。所有处，任何处，心所缘处，召请，召请。大尸林中，金刚火燃烧之地，击倒，击倒。以金刚索，束缚所有肢体，束缚，束缚。以金刚锁链，禁锢所有足部，禁锢，禁锢。所有身语意障碍制造者，大忿怒金刚，摧毁，摧毁。以金刚剑，斩断，斩断。以金刚三叉戟，破开，破开。以金刚钺刀，击打。以金刚箭，射，射。以金刚橛，钉牢，钉牢。以金刚杵，粉碎，粉碎。以金刚轮，切割，切割。以金刚矛，刺，刺。以金刚杖，击打，击打。以金刚斧，砍，砍。将其切割成三十五俱胝块，在尸林之地，供养所有鬼神，做，做。以金刚手鼓，召唤金刚空行母。

【英语翻译】
Bhyadhi Shudropa Drawa Karineh, All sentient beings, all obstructors, quickly, Vajra, with a hook, summon, summon. Above, direction, those who have gone, summon, summon. East, direction, those who have gone, summon, summon. South, direction, those who have gone, summon, summon. North, direction, those who have gone, summon, summon. West, direction, those who have gone, summon, summon. Northwest, direction, those who have gone, summon, summon. Northeast, direction, those who have gone, summon, summon. Southwest, direction, those who have gone, summon, summon. Southeast, direction, those who have gone, summon, summon. Below, direction, those who have gone, summon, summon. Space realm, those who have gone, summon, summon. Wind realm, those who have gone, summon, summon. Fire realm, those who have gone, summon, summon. Water realm, those who have gone, summon, summon. Earth realm, those who have gone, summon, summon. Desire realm, those who have gone, summon, summon. Form realm, those who have gone, summon, summon. Formless realm, those who have gone, summon, summon. Body realm, those who have gone, summon, summon. Speech realm, those who have gone, summon, summon. Mind realm, those who have gone, summon, summon. Five aggregates, those who have gone, summon, summon. Five elements, those who have gone, summon, summon. Five senses, those who have gone, summon, summon. Five objects, those who have gone, summon, summon. Five sense organs, those who have gone, summon, summon. Five sense organ objects, those who have gone, summon, summon. All places, any place, mind's object, summon, summon. In the great charnel ground, in the land blazing with Vajra fire, knock down, knock down. With the Vajra rope, bind all limbs, bind, bind. With the Vajra chain, restrain all feet, restrain, restrain. All those who cause obstacles of body, speech, and mind, Great Wrathful Vajra, destroy, destroy. With the Vajra sword, cut, cut. With the Vajra trident, break, break. With the Vajra chopper, strike. With the Vajra arrow, shoot, shoot. With the Vajra stake, nail down, nail down. With the Vajra club, crush, crush. With the Vajra wheel, cut, cut. With the Vajra spear, pierce, pierce. With the Vajra staff, strike, strike. With the Vajra axe, chop, chop. Having cut them into thirty-five crore pieces, in the charnel ground, offer to all the spirits, do, do. With the Vajra damaru, summon the Vajra Dakini.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བཱ་ཧ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྷྱོལ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀཱ་ནཱཾ་རུ་དྷི་རཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བདེ་ཡ། པཉྩཱ་མྲྀ་ཏ་ཧ་རི་ཎཱི་བྷྱཿཔཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་ན་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་ཧི་ཏཿསརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱ་ནྟི་ཀཾ་པཽ་ཥྚི་ཀཾ་ར་ཀྵཱ་པ་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་སོ་སོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཏེ་ལན་བདུན་བཟླས་པས་བདུད་དང་བགེགས་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་ཡང་དང་པོར་བྱེ་བ་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བྱ་སྟེ་ལས་སོ་སོ་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་བཅུའོ་ཞེས་པ་ན་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་བདུད་ཚར་གཅོད་པ་བྱས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མ་ལ་སྟན་ལ་ཉལ་བར་བྱ་ལྟེ་ཇི་སྲིད་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་མ་ལ་སྟན་སྤངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་སླར་ཡང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཀྱིས་ལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དགོངས་པས་ཤྲཱི་ཁཎྜཱ་དང་སཱ་ལི་བཏགས་པ་དང་ཁྲག་དང་དུག་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང་གུར་གུམ་དང་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་ཡུང་བ་དང་བ་བླའི་ཆུས་སྤངས་ཤིང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་དང་སློབ་མ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ས་ལ་བརྐྱང་སྟེ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨཽཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟེ་ཀ་བྷཱུ་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་རེ་ཎ་བཛྲ་ས་ཏྭོ་ཧཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མིཾ་སཱུ་ཏྲ་ཡཱ་མི་ཧུཾ་ཨཱཿཕཊ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཻ་ཀཱ་ཀཱ་ར་སྭཱ་རཱུ་པེ་ཎ་ཛཿཛཿཛཿསརྦ་དྷ་རྨཱ་ན་སུ་ཏྲ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཀྵཿཕཊ། རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཡས་པས་ལ་གཞག་པ་དང་སློབ་མའི་
རྐང་པ་གཡས་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་གཡོན་པ་ས་ལ་བཞག་པས་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཆངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལྷོའི་སར་གནས་པ་དང་སློབ་མ་བྱང་གི་སར་གནས་པས་ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཚངས་པའི་སྟེ་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་སོན་པ་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཕུར་བུའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པས་ཟུར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་

【汉语翻译】
བཱ་ཧ་ཡ། 班匝 扎吉尼 呦玛Ra嘎耶 嘎囊 汝迪让 呢贝达亚 呢德雅。 班匝 阿弥达 哈日尼 贝 班匝 阿弥让 呢贝达亚 呢贝达亚 萨瓦 班匝 扎吉尼 萨嘿达 萨瓦 萨囊 香迪刚 剖斯迪刚 Ra夏 巴Ra纳 固迪 咕汝 咕汝 吽 吽 啪。念诵此乃薄伽梵时轮金刚金刚怖畏金刚各支分之明咒，念诵七遍，能令魔、鬼及他人无法加害，并能断除饿鬼等之主及一切毒害。对此，首先念诵俱胝遍，并作十万次火供，对各事业念诵十万遍，并作十万次火供，这是确定的。之后，断除魔障后，再三于玛拉座上安眠，直至获得吉祥之兆。之后，离开玛拉座，手持金刚杵和金刚铃，再次布施食子。之后，坛城之西侧向东显现，以金刚线、香等如法供养。之后，以寂静等事业之意，舍弃圣红、萨里谷，以及血、毒、焚尸之灰、藏红花、红檀香、油麻和贝母之水，上师之左拳和弟子面向西之右拳持线，于东西之地上伸展，念诵此咒。嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎 泽德 嘎布达 萨瓦 达玛 诶嘎嘎Ra纳 班匝 萨多 吽 班匝 布弥 苏扎 亚弥 吽 阿 啪。之后，念诵金刚线之咒，即嗡 班匝 苏扎 诶嘎嘎Ra 斯瓦汝贝纳 匝 匝 匝 萨瓦 达玛 纳苏扎亚 嗡 阿 吽 霍 舍 啪。左脚半跏趺坐，右脚置于地上，弟子之右脚跏趺坐，左脚置于地上，于东西方向安立清净之线。之后，上师位于南方，弟子位于北方，于南方和北方之清净处，即四门处，播撒东西南北之橛。之后，随己意安立角线，再次跏趺坐。

【英语翻译】
Bāhaya. Vajra Ḍākinī Bhyol Māra Kāya Kā Nām Rudhiraṃ Ni Bedāya Ni Dedāya. Pañcāmṛta Hariṇī Bhyaḥ Pañcāmṛtaṃ Na Bedāya Ni Bedāya Sarva Vajra Ḍākinī Sahitaḥ Sarva Satvānāṃ Śānti Kaṃ Pauṣṭikaṃ Raṣā Paraṇa Guptiṃ Kuru Kuru Hūṃ Hūṃ Phaṭ. This is the mantra of the garland of individual limbs of the Bhagavan Kalachakra Vajrabhairava. Reciting it seven times prevents harm from demons, obstacles, and others, and cuts off all the masters of pretas and all poisons. For this, first recite a billion times and perform a hundred thousand fire offerings. For each activity, recite a hundred thousand times and perform ten thousand fire offerings, this is certain. Then, after cutting off demonic obstacles, lie down again and again on the Māra seat until auspicious signs are obtained. Then, leave the Māra seat, hold the vajra and vajra bell, and offer the torma again. Then, the west side of the mandala appears to the east, and offer it properly with vajra threads, incense, etc. Then, with the intention of peaceful and other activities, abandon the holy red, Sāli grain, as well as blood, poison, ashes of burnt corpses, saffron, red sandalwood, sesame, and water of Costus, the left fist of the teacher and the right fist of the disciple facing west hold the thread, stretch it on the east and west ground, and recite this mantra. Oṃ Āḥ Hūṃ Kāya Vāka Citte Ka Bhūtāḥ Sarva Dharmā Eka Kāra Reṇa Vajrasattvo Haṃ Vajra Bhūmiṃ Sūtra Yāmi Hūṃ Āḥ Phaṭ. Then, recite the mantra of the vajra thread, namely Oṃ Vajra Sūtrai Kākāra Svārūpeṇa Jaḥ Jaḥ Jaḥ Sarva Dharmā Na Sūtra Ya Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Ṣaḥ Phaṭ. The left leg is in half-lotus position, the right leg is placed on the ground, the disciple's right leg is in lotus position, and the left leg is placed on the ground, establishing a pure line in the east and west directions. Then, the teacher is located in the south, and the disciple is located in the north, in the pure places of the south and north, that is, at the four gates, scattering the pegs of east, west, south, and north. Then, establish the corner lines according to one's own wishes, and sit in the lotus position again.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་དང་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོངས་འཇོམས་སྤངས་ནས་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷོའི་ས་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་གི་ས་ལའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ནུབ་ཀྱི་ས་ལའོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་ས་ལའོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོས་པའི་ཐིག་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་དབྱི་བར་བྱའོ། །སྒོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ་སླར་ཡང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །
གཉིས་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
应当以诸如此类的形态，施设风、火、无实、有权的线。之后，舍弃方位的完全摧毁，从东西的梵天线开始，在南方的地上施线。之后，在北方的地上施线。之后，从南北的梵天线开始，在西方的地上施线。之后，在东方的地上施线。之后，供养香和熏香等，对于坛城所需的线，要正确守护，其余全部清除。所有门都要正确清扫，再次给予香和花等以及食子，以先前所说的仪轨念诵咒语。《略续王·时轮广释》随根本续第十二品《无垢光》的灌顶品中，守护轮先行之摄取地等之大略义，即第二（品）。
第二，守护轮先行之摄取地等之大略义。

【英语翻译】
In that very form of etc., the lines of wind, fire, devoid of truth, and powerful should be drawn. Then, abandoning the complete destruction of the directions, starting from the Brahma lines of east and west, the lines should be drawn on the southern ground. Then, on the northern ground. Then, starting from the Brahma lines of south and north, on the western ground. Then, on the eastern ground. Then, offering incense and perfumes etc., the lines needed for the mandala should be properly protected, and all the remaining should be removed. All the doors should be properly cleaned, and again giving incense and flowers etc. and bali, the mantra should be recited with the previously mentioned ritual. The twelfth chapter of the Vimalaprabha initiation chapter of the Abridged Tantra King, the Extensive Commentary on the Wheel of Time, Following the Root Tantra, the Great Abridged Meaning of Taking the Earth etc. with the Protective Wheel Going First, is the second.
Second, the Great Abridged Meaning of Taking the Earth etc. with the Protective Wheel Going First.

============================================================

